|
1. It kinda depends on how bad the fan translation is. 2. Try to keep to the theme we have, but don't beat yourself up if you can't. Not every Jojo was named Joestar. 3. Tokimemo 2 4. Girl's Side 2 is Better, Down Here With Senpai
|
# ? Jan 27, 2015 04:11 |
|
|
# ? May 31, 2024 16:31 |
|
4) Awkward sparkly boy-touching! already sounds like a decent thread title.
|
# ? Jan 27, 2015 04:15 |
|
I can think of a name that encompasses both exceptional female nerdhood and the ocean. https://www.youtube.com/watch?v=jJoeGEEu5L4 The protagonist's name is 倉下 月海, Kurashita Tsukimi. She is an unemployed artist who draws jellyfish. Only ever jellyfish.
|
# ? Jan 27, 2015 04:20 |
|
1) If it doesn't matter how much effort you have to expend and it's just a question of time between updates, I absolutely recommend doing it yourself. Personally, it doesn't matter to me at all how slow the updates are, and I think you would definitely come up with something substantially better than the average fan translation. That said, it probably does matter how much effort you have to expend, and I don't get to decide how many man-hours you want to put into translating dating sims for the internet. It's up to you. Trust in your heart of justice, and all that jazz. 2) 不動軍艦 Fudo Gunkan? I got nothin'.
|
# ? Jan 27, 2015 04:34 |
|
So Sheep, any chance of a TokiMemo2 Kaori run in the future, as a side project? She looks like she's not nearly as difficult as Shirayuki or Kasumi, and seems to have a pretty interesting story attached to her. 1. Translate it yourself, definitely. Language issues like you've described just aren't worth the headache that would ensue. =\ 2. Kira kira name. 3. Tokimemo 2 level of detail 4. Stalking Senpai to Get Him to Notice Me
|
# ? Jan 27, 2015 05:20 |
|
Marina doesn't work in the EVS. I've tried! The translator of TMGS1 DS and TMGS3 PSP is the one who's first language isn't English or Japanese. The translator of TMGS2 is someone else, and I don't remember what their first language is. The best description I've heard about the TMGS2 translation is "almost-but-not-quite-right". It's good, and works really well for those of us who don't/barely understand , but there's a lot of literal translation mixed with weird English slang. One line in particular that stands out in my memory went something like, "If you're talking about that thing, that was my bad." I seem to remember that a very common Japanese phrase/sentence part being translated as "oh gosh", so you get a whole game of people saying "gosh" or "oh gosh" to each other, especially the heroine. Anyway, it was something the translator got very defensive about and absolutely refused to change when people pointed out it didn't sound natural at all. 1. Your translations are very good, and I've enjoyed reading them, along with your cultural notes. My vote is to translate it yourself. 2. Either is fine. 3. Any is fine, whatever makes for the best blind run for you. There's a questionnaire at the beginning of the game, and if you haven't looked up what it's for yet, you shouldn't! Let 4. Joke name: Let's Play Tokimeki Memorial Girl's Side 2: Almost as much boy-poking as Duel Love!
|
# ? Jan 27, 2015 06:18 |
|
Tokimemo Girl's Side 2: Hey, Hey, Senpai, Hey, Hey, Listen, Hey, Do You Love Me Yet
|
# ? Jan 27, 2015 06:29 |
|
I think at this point that doing your own translation is pretty much a thread tradition. Shine on, you crazy diamond, and get senpai to notice us!
|
# ? Jan 27, 2015 06:31 |
|
1 - Your translations have been great and I'd be happy if you kept at it, but it's understandable if you want to take a break. 2 - No opinion 3- Archetypes! 4 - Let's play Tokimeki Memorial Girl's Side 2 - She rubbed me the wrong way
|
# ? Jan 27, 2015 06:57 |
|
Poulpe posted:4 - Let's play Tokimeki Memorial Girl's Side 2 - She rubbed me the wrong way I'll admit I laughed, and I'm tossing my vote in for this as thread title.
|
# ? Jan 27, 2015 07:03 |
|
1. You should do eet. You're pretty good. 2. Name her 倉下 月海. 3. Archetypes. 4. Let's play Tokimeki Memorial Girl's Side 2 - She rubbed me the wrong way Yes please.
|
# ? Jan 27, 2015 07:22 |
|
3. Nothing but blood types 4. Let's play Tokimeki Memorial Girl's Side 2 - She rubbed me the wrong way
|
# ? Jan 27, 2015 07:25 |
|
1. Translate it yourself. It's tradition! 2. Kurashita Tsukimi 3. Tokimemo 2 level of detail is fine. 4. Let's play Tokimeki Memorial Girl's Side 2 - She rubbed me the wrong way
|
# ? Jan 27, 2015 08:31 |
|
Haifisch posted:1. Translate it yourself. It's tradition! This. Your translations are great.
|
# ? Jan 27, 2015 15:48 |
|
Haifisch posted:1. Translate it yourself. It's tradition! This is the best.
|
# ? Jan 27, 2015 16:26 |
|
Haifisch posted:1. Translate it yourself. It's tradition! Gotta go with this
|
# ? Jan 27, 2015 17:14 |
|
Haifisch posted:1. Translate it yourself. It's tradition! This is good.
|
# ? Jan 27, 2015 17:43 |
|
Haifisch posted:1. Translate it yourself. It's tradition! Also voting for this.
|
# ? Jan 27, 2015 19:34 |
|
1.) Translate it yourself. 2.) Goon tradition! 3.) Tokimemo 2 level 4.) Awkward sparkly boy-touching!
|
# ? Jan 27, 2015 22:09 |
|
More dumb names! I'm Sorry, Dave, I'm Afraid I Can't Let You Poke His Penis. Touch Sensi, Get Dokis Sha-la-la-la-la-la, Go on and Poke the Boy
|
# ? Jan 28, 2015 00:48 |
|
1.) Translate it yourself. I don't know nearly enough Japanese to comment on the accuracy of the fan translation, but most of its dialogue does not sound natural at all. Every time I try to play it, I get annoyed at how awkward everyone sounds and quit partway through, whereas your translations have all been fantastic. 2.) Mermaid-themed name 3.) Tokimemo 2 level of detail
|
# ? Jan 28, 2015 01:15 |
|
Bookworm posted:1.) Translate it yourself. I don't know nearly enough Japanese to comment on the accuracy of the fan translation, but most of its dialogue does not sound natural at all. Every time I try to play it, I get annoyed at how awkward everyone sounds and quit partway through, whereas your translations have all been fantastic.
|
# ? Jan 28, 2015 01:20 |
|
Panic! at Nabisco posted:The translations are very literal, whereas sheep tends to somewhat localize his translations, so this is pretty consistent! Goons are a much more tolerant environment for taking liberties with translation than most of the crazy anime internet, since people will get into a frothing rage if you ~destroy the sanctity of the original Japanese text~. Agreed. sheep, definitely do it yourself. (Gives it more of a "personal" touch, anyway). We'll understand if this makes it take longer - and your style of humor makes it worth the wait anyway. Fun and somewhat-relevant bit with localization: I was watching Bubblegum Crisis Tokyo 2040 before it left Netflix the other night, and turned the subtitles on just out of curiosity. Scene: Nene hacks into the NSA, announces this to the others. Japanese Leon: *something like "wow, how impressive". American Leon: *likely remembering they're still technically police officers* "That's 20 years..." The quiet, dry observation is a lot more enjoyable than J!Leon sucking up to her, and gives the scene a bit of unexpected humor that wasn't particularly present in the original script, so the point goes to the long-since defunct ADV Films.
|
# ? Jan 28, 2015 02:06 |
|
Panic! at Nabisco posted:The translations are very literal, whereas sheep tends to somewhat localize his translations, so this is pretty consistent! Goons are a much more tolerant environment for taking liberties with translation than most of the crazy anime internet, since people will get into a frothing rage if you ~destroy the sanctity of the original Japanese text~. Where does that attitude even come from? Are they so used to reading lovely fanfiction that when they see something that sounds like actual natural English, they don't know how to handle it?
|
# ? Jan 28, 2015 02:36 |
|
It's something that drives me nuts. Look at Touhou's fan translations, the early games especially were bad for literally translating puns - that naturally make absolutely no sense in english, which makes the characters sound like blathering morons. There's natural anger for completely changing the meaning of a scene, or trying to make something 'family friendly' like 4kids. But humor and idioms almost never translate well and should be substituted to get the same meaning without confusing people.
|
# ? Jan 28, 2015 02:54 |
|
1.) Translate it yourself. 2.) Mermaid Names, maybe with a goon surname 3.) Tokimemo 2 level
|
# ? Jan 28, 2015 03:26 |
|
FractalSandwich posted:It's nuts that what Sheep is doing would count as "taking liberties with translation" in the eyes of those people, but you're probably right that it would. That attitude comes from somebody who watched the subtitled version before the dubbed version and had similar expectations for the translation/script--in their eyes they know how things 'really' should be so any change is bad, both when it is actually bad and actually isn't. Then sometimes they carry those bum expectations over to other works, which is even more dumb. Nobody wants to read a subtitle-style LN translation or non-voiced video game translation, for instance. For subtitles you have to be somewhat careful/measured in the liberties you take--since you only have so much time for text to be on screen and readable and it's a little more obvious and sometimes even grating when you're sprucing things up--but with a professional quality (free to edit timing, flaps, etc.) dub you're pretty much free to go full-out on localization and, in fact, really should. For other works, that don't contain voiced dialogue to begin with, space issues can still be a thing though generally speaking it's better to go for as much of a full-localization as the space allows. The literal, probably bland subtitle style translations aren't automatically any more accurate than what you'd usually see in a dub, but, well, due to the nature of how most dubs were done and are sometimes still done today (people translating episode, say, 8 in a series without having seen anything else or worse somebody being given episode 4 and later episode 42 translating characters as if they were still their episode 4 selves) a lot of people just place a false stigma on that style of translation in general. Because things sound more spruced up, they assume they've been spruced up inaccurately due to past experiences with cheaply done dubs/translations. Still, I think you'd be hard-pressed to find a non-troll who didn't like what sheep's been doing for translations.
|
# ? Jan 28, 2015 04:21 |
|
SorataYuy posted:Fun and somewhat-relevant bit with localization: I was watching Bubblegum Crisis Tokyo 2040 before it left Netflix the other night Wait, is there a site or something that lets you know when Netflix is going to change their selection and what they're adding/dropping?
|
# ? Jan 28, 2015 05:13 |
|
Decus posted:Still, I think you'd be hard-pressed to find a non-troll who didn't like what sheep's been doing for translations. I don't think you understand how batshit people get about NO, YOU CHANGED THE IMPLICATIONS OF THE WORDS
|
# ? Jan 28, 2015 05:23 |
|
There are apparently some people willing to fully immerse themselves in a foreign culture but who are not willing to take the added step of learning the language of that culture. I'm really not sure how or why that happens. I mean, I know that written Japanese is a bloody mess mashed together from three separate forms, but still.
|
# ? Jan 28, 2015 05:50 |
|
Bobbin Threadbare posted:I mean, I know that written Japanese is a bloody mess mashed together from three separate forms, but still. It's just like spoken English! \o/ vibratingsheep fucked around with this message at 05:57 on Jan 28, 2015 |
# ? Jan 28, 2015 05:52 |
|
Bobbin Threadbare posted:There are apparently some people willing to fully immerse themselves in a foreign culture but who are not willing to take the added step of learning the language of that culture. I'm really not sure how or why that happens. I think I just suck at languages. I've been trying to learn Korean (a relatively simple language) for years.
|
# ? Jan 28, 2015 06:06 |
|
mycot posted:I think I just suck at languages. I've been trying to learn Korean (a relatively simple language) for years. Yeah, I don't think the people that Bobbin are talking about get further than maybe considering trying to learn at some nebulous point in the future.
|
# ? Jan 28, 2015 06:07 |
|
vibratingsheep posted:It's just like spoken English! \o/ Oh, English both spoken and written was mashed together from far more sources than three. For instance, our Anglo-Saxon forefathers adopted Latin characters with silent letters thanks to the influence of French Normans and wound up dropping the Scandinavian letter "thorn" because the German printing presses the English bought lacked the character. Oh, and we stole our numerals from Arabic. On the other hand, spoken English is mainly sourced from Anglish, Saxon, Celtic (a language family), French, Latin, German, and Danish, and it's also got a spattering of vocabulary from every global region the British Empire ever colonized, which is basically all of them.
|
# ? Jan 28, 2015 06:13 |
|
I was recently in Okinawa and got the opportunity to really practice using my one year of college Japanese a bit. I'm still pretty bad, and speaking way too informally due to anime influence, but I can at least have a bit of conversation. I tried to lead with English to lower people's expectations, since I don't look obviously foreign (Chinese-American) .
|
# ? Jan 28, 2015 06:14 |
|
Panic! at Nabisco posted:I translated a thing six years ago, and since I felt the Japanese text was pretty dry, I tried to do some localization. One thing. It was pretty light localization, nowhere near Working Designs levels. I still sometimes get hate mail. Mysteriously, every work I've seen that did translate nakama made it work just fine.
|
# ? Jan 28, 2015 07:04 |
|
Bobbin Threadbare posted:Oh, and we stole our numerals from Arabic. What we call the Arabic numerals are not, in fact, Arabic in origin
|
# ? Jan 28, 2015 07:10 |
|
senrath posted:What we call the Arabic numerals are not, in fact, Arabic in origin Doesn't change that we stole them from Arabic sources.
|
# ? Jan 28, 2015 07:21 |
|
Haifisch posted:This brings back memories of the big One Piece fansub group(circa 2007 or so) insisting on using nakama all the time because English just can't capture its connotations.
|
# ? Jan 28, 2015 07:27 |
|
|
# ? May 31, 2024 16:31 |
|
Panic! at Nabisco posted:I translated a thing six years ago, and since I felt the Japanese text was pretty dry, I tried to do some localization. One thing. It was pretty light localization, nowhere near Working Designs levels. I still sometimes get hate mail. I've seen the complaints about Fire Emblem Awakening. I can guess. Cripes, the whining over Henry alone...
|
# ? Jan 28, 2015 07:30 |