|
John McClane posted:...Of 2 shows? They didn't do Gaim either. Weren't most of the people working on Gaim affiliated with OT anyway?
|
# ? Oct 3, 2016 01:39 |
|
|
# ? May 9, 2024 18:00 |
|
What I've seen of Ex-Aid so far is extremely My poo poo. Ex-Aid please continue to be radical.
|
# ? Oct 3, 2016 01:43 |
|
Dexie posted:Weren't most of the people working on Gaim affiliated with OT anyway? Yeah, Aesir was Magenta and whoever was helping with QC and editing at the time. Motto fucked around with this message at 02:02 on Oct 3, 2016 |
# ? Oct 3, 2016 01:59 |
|
Here's a tweet from EXCITE about their translation style, they're doing a Q and A later today. https://twitter.com/EXCITEsubs/status/782743071486128128 I like tone they're attempting to hit, hopefully there's some consistency. I like localization a hell of a lot more than literal translation.
|
# ? Oct 3, 2016 02:05 |
|
HELL YES
|
# ? Oct 3, 2016 02:13 |
|
i'm sure some people on other forums will be very upset that the neon gamer/doctor/motorcyclist on a show for children is not presented 100% seriously. on the other hand, Waffleman_ posted:HELL YES
|
# ? Oct 3, 2016 02:15 |
|
I'm excited.
|
# ? Oct 3, 2016 02:17 |
|
John McClane posted:Here's a tweet from EXCITE about their translation style, they're doing a Q and A later today. Yeah localized yet accurate translations are the best kind
|
# ? Oct 3, 2016 03:18 |
|
I like how the official captions say "M" and people are still referring to the guy as "Emu."
|
# ? Oct 3, 2016 03:19 |
|
I like Kamen Rider Trapper Keeper, he's pretty cool.
|
# ? Oct 3, 2016 03:49 |
|
Caphi posted:I like how the official captions say "M" and people are still referring to the guy as "Emu." As far as I understood, Emu is his actual name, M is his gamer name. You'd know more than me, but I doubt his name is constantly written in romaji.
|
# ? Oct 3, 2016 04:18 |
|
Blaze Dragon posted:As far as I understood, Emu is his actual name, M is his gamer name. You'd know more than me, but I doubt his name is constantly written in romaji. Oh, I didn't even catch his regular name. Shows me for shooting my mouth off.
|
# ? Oct 3, 2016 04:23 |
|
Episode 1 is up! Excite says they're gonna try to shoot for a Wednesday release schedule. https://excitesubs.wordpress.com/2016/10/03/kamen-rider-ex-aid-episode-1/
|
# ? Oct 3, 2016 15:01 |
|
it seems OK so far. Emu seems pretty stupid. Excite pulled the "rad skills" line in favor of a more literal translation, I hope they don't listen to the wrong people and end up another TV Nihon.
|
# ? Oct 3, 2016 17:02 |
|
Hemingway To Go! posted:it seems OK so far. Listen, how else are we going to learn an important lesson about yuujou?
|
# ? Oct 3, 2016 18:12 |
|
There are so many people in the comments asking them to translate less... I legitimately do not understand them.
|
# ? Oct 3, 2016 19:52 |
|
mikeycp posted:There are so many people in the comments asking them to translate less... It's the same as it ever was. People shat all over Ted Woolsey's RPG translations from the SNES era, but his little weird quirks and inclusions are honestly a lot of fun. He took what he had to work with, which was Nintendo of America's fairly strict set of standards for "family friendly content", and still managed to capture a lot of magic. I don't really understand people who don't prefer the version of Chrono Trigger where Frog, despite nobody else from his time period talking like that, talks with a goofy faux Shakespearean dialect. I think giving him a verbal tic like that made him a lot more memorable and interesting. I think it's a cargo cult thing. There's this idea weeaboos have that Japanese is some kind of beautiful and noble language that is more perfect than our white devil English. I used to harbor that idea in like middle school. It's just another language, and literalistically translating a language whose idioms are like 80% puns by volume does it a major disservice.
|
# ? Oct 3, 2016 20:04 |
|
I mean. I get why they want it. It's more of how does someone get so broken as to want that and think it's legitimately better. It's insane.
|
# ? Oct 3, 2016 20:23 |
|
deadly_pudding posted:It's the same as it ever was. People shat all over Ted Woolsey's RPG translations from the SNES era, but his little weird quirks and inclusions are honestly a lot of fun. He took what he had to work with, which was Nintendo of America's fairly strict set of standards for "family friendly content", and still managed to capture a lot of magic. I don't really understand people who don't prefer the version of Chrono Trigger where Frog, despite nobody else from his time period talking like that, talks with a goofy faux Shakespearean dialect. I think giving him a verbal tic like that made him a lot more memorable and interesting. On the one hand, a translation shouldn't suppress the character. On the other hand, a translation ideally shouldn't change the character, however "memorable" the new character is. These can both be true. I think a lot of baby translators and people who are not translators have an extreme reaction for or against TVN bullshit and the latter swing to the other direction. I certainly went through a phase of thinking that all you had to be was funny and broadly sensical. I also think a lot of people are just bound to nostalgia for old translations of old things that were produced under non-ideal circumstances. (Cargo cult, if you want to put it that way.) Lots of newer games have translations that are both appropriately colored and textually accurate.
|
# ? Oct 3, 2016 20:27 |
|
They should translate more. Those idiots will still download it.
|
# ? Oct 3, 2016 20:28 |
|
deadly_pudding posted:It's the same as it ever was. People shat all over Ted Woolsey's RPG translations from the SNES era, but his little weird quirks and inclusions are honestly a lot of fun. He took what he had to work with, which was Nintendo of America's fairly strict set of standards for "family friendly content", and still managed to capture a lot of magic. "When they felt down, they'd take a leap of faith off the cliffs to the north. Perked 'em right up!" I know, it wasn't really his fault. No way was Nintendo going to allow talk about (and depictions of, even if Celes did survive) suicide in their games at the time. I guess he did the best he could with the scene but it's still really dumb, though again, I don't think anyone else could really have done better. Plus he made Edgar less of a creep since he's not flirting with a 10 year old in the English version, so props for that. quote:There's this idea weeaboos have that Japanese is some kind of beautiful and noble language that is more perfect than our white devil English. Which is fantastically illustrated by takenoko's post on TVN claiming that localizing things to be understandable to an English audience is "cultural whitewashing." I mean to a degree that can happen, like 4Kids' bizarre obsession with turning
|
# ? Oct 3, 2016 20:31 |
|
more importantly, ex aid is completely ridiculous and i am totally into that
|
# ? Oct 3, 2016 23:27 |
|
gimme the GOD drat candy posted:more importantly, ex aid is completely ridiculous and i am totally into that Agreed. Doubling down completely on the camp factor can only benefit this guy. Also, I actually really like his gimmick where transforming creates like a little weird reality bubble where video game stuff for him to use starts to appear in the real world.
|
# ? Oct 4, 2016 00:07 |
|
Big Nova Subs finished all of Kyodai Ken Bycrosser This is all you need to know about Bycrosser:
|
# ? Oct 4, 2016 00:36 |
|
*slowly nods, then gives a thumbs up*
|
# ? Oct 4, 2016 01:06 |
|
Twelve by Pies posted:but changing a line like "Speak of Cao Cao, and Cao Cao will appear" into "Speak of the devil" isn't hurting anything since probably 90% of the US has no idea who Cao Cao is.
|
# ? Oct 4, 2016 01:25 |
|
Now that Ex-Aid is started, we should change the thread tag to something more appropriate. Get something from Games.
|
# ? Oct 4, 2016 01:33 |
|
I have no problem with subs that get creative to get the tone and characterization across, but when you get to stuff like "eoten", or changing mythological references to made up names, or making a character cockney for no drat reason, that's a step too far. tldr I guess we're lucky this group doesn't do the same poo poo commie does
|
# ? Oct 4, 2016 03:30 |
|
It's awkward in fansubs since changes will remain confined to a single group's release rather than becoming common terminology for western fans, but those sorts of changes aren't uncommon. OT and Aesir have come up with weapon and even character names in the past. Also turn more characters Scottish. Motto fucked around with this message at 04:06 on Oct 4, 2016 |
# ? Oct 4, 2016 04:03 |
|
Motto posted:Also turn more characters Scottish. https://www.youtube.com/watch?v=LYNrK0zFNSY it had to be done.
|
# ? Oct 4, 2016 04:11 |
|
Motto posted:It's awkward in fansubs since changes will remain confined to a single group's release rather than becoming common terminology for western fans, but those sorts of changes aren't uncommon. OT and Aesir have come up with weapon and even character names in the past. Weren't there a bunch of people who were pissed off about the Warring/Sengoku change in Gaim?
|
# ? Oct 4, 2016 04:12 |
|
Change things to get meaning across. To inform. To give a sense of what the Japanese version is trying to express while also make it flow better. Just don't invent stuff whole hog.
|
# ? Oct 4, 2016 04:16 |
|
Pyroi posted:Weren't there a bunch of people who were pissed off about the Warring/Sengoku change in Gaim? This was an extreme example of the pratfalls that can occur when translating a series as it goes along. Their reasoning for this was that the Japanese name of the Sengoku Driver used an unconventional kanji, and they weren't sure whether the word having an altered spelling would be relevant or not, so they played it safe. It was not relevant.
|
# ? Oct 4, 2016 04:23 |
|
Dr. Warren Sengoku
|
# ? Oct 4, 2016 04:24 |
|
Subbing weekly is a dance of risk management and it didn't help that we both had, actually, a tendency to go big. (A lot of things I say are lessons from when my own habits have got me in trouble.) In fact, Lexi ultimately regretted Wärring; I don't really care that much, but we never got around to releasing a fixbatch (which would have also addressed things like the Woman of the Beginning). I will, however, still defend Ornac.
|
# ? Oct 4, 2016 04:30 |
|
Kamen Rider Dongly.
|
# ? Oct 4, 2016 04:32 |
|
More fun in week by week TL: OT translating GoBuster-Oh's name as GoBuster King, only for the show to pull the rug out from under them with a new mech named, in English, GoBuster King.
Motto fucked around with this message at 04:39 on Oct 4, 2016 |
# ? Oct 4, 2016 04:36 |
|
Motto posted:Another fun case in week by week TL: OT translating GoBuster-Oh's name, only for the show to pull the rug out from under them with a new mech named GoBuster King. Call it GoBuster-Oh, get yourself a little Street Fighter 2 situation going on.
|
# ? Oct 4, 2016 04:39 |
|
Waffleman_ posted:Call it GoBuster-Oh, get yourself a little Street Fighter 2 situation going on. I think they did, but I heard it actually makes more sense that way - an Oh robot becomes King and Ace becomes Oh.
|
# ? Oct 4, 2016 04:40 |
|
|
# ? May 9, 2024 18:00 |
|
Motto posted:Dr. Warren Sengoku Dr. Warren Statesman.
|
# ? Oct 4, 2016 05:44 |