|
Mizusu is haaaaarsh. Pro page snipe.
|
# ? Nov 15, 2016 15:35 |
|
|
# ? May 11, 2024 13:53 |
|
Seeing Tomo translations posted always makes me frown. Wonder why they decided to exaggerate everything so much.
|
# ? Nov 15, 2016 15:49 |
|
Do elaborate.
|
# ? Nov 15, 2016 15:55 |
|
Captain Invictus posted:Do elaborate. The tone is different. Lots of words added, etc. Like the translator looked at the original and went "How can I make this funnier?" and wrote his own version instead. It seems to be working, since it's popular, but not quite the same thing anymore. Maybe it's even better, but it feels confusing coming from the original.
|
# ? Nov 15, 2016 16:04 |
|
darkgray posted:The tone is different. Lots of words added, etc. Like the translator looked at the original and went "How can I make this funnier?" and wrote his own version instead. It seems to be working, since it's popular, but not quite the same thing anymore. Maybe it's even better, but it feels confusing coming from the original. In all honesty, I wish more scanlators were willing to put in that extra effort, especially for comedy manga where idiomatic stuff, puns, social differences, etc. get way lost. "T/N: this line is a scream in Japanese," followed by two paragraphs of explanation, blunts the impact.
|
# ? Nov 15, 2016 16:21 |
|
There is a very thin line where translation turns from "liberal but smooth interpretation" to "making poo poo up that's not there" and the best thing is that nobody agrees where that line is
|
# ? Nov 15, 2016 20:00 |
|
AnonSpore posted:There is a very thin line where translation turns from "liberal but smooth interpretation" to "making poo poo up that's not there" and the best thing is that nobody agrees where that line is This. I have gotten into arguments wroth people about it that ended working relationships in scanlation. Manga is serious business, yo.
|
# ? Nov 15, 2016 20:17 |
|
i can't imagine reading an even more boring tomo
|
# ? Nov 15, 2016 21:28 |
|
Davincie posted:i can't imagine reading an even more boring tomo
|
# ? Nov 15, 2016 22:30 |
|
I read acchi kocchi again recently and I really wish that series got a better translation after volume 1 :/ It's probably one of my favorites in the genre otherwise.
|
# ? Nov 15, 2016 22:30 |
|
The goal of translation is to convey the same idea as if it was originally written by an English speaker. This is my theory.
|
# ? Nov 15, 2016 22:41 |
|
Clarste posted:The goal of translation is to convey the same idea as if it was originally written by an English speaker. This is my theory. Ah, but a native speaker or a non-native speaker? I've had someone argue that the native sentences straight from an ESL translator (whose sentences were not organized in a way that any native speaker would speak) should only be proofread for spelling and minor grammar mistakes. So, instead of rewriting that sentence to something that actually makes sense in english, you should leave it as close to the japanese kanji and katakana as possible*, so as to preserve the author's original text as much as possible. E: to bring it back to your point, the sentences would then sound like they were spoken by and english speaker ... just not a native one. Rodenthar Drothman fucked around with this message at 23:22 on Nov 15, 2016 |
# ? Nov 15, 2016 23:20 |
|
Rodenthar Drothman posted:Ah, but a native speaker or a non-native speaker? I've had someone argue that the native sentences straight from an ESL translator (whose sentences were not organized in a way that any native speaker would speak) should only be proofread for spelling and minor grammar mistakes. So, instead of rewriting that sentence to something that actually makes sense in english, you should leave it as close to the japanese kanji and katakana as possible*, so as to preserve the author's original text as much as possible. That someone should be publicly tarred and feathered
|
# ? Nov 15, 2016 23:23 |
|
Rodenthar Drothman posted:Ah, but a native speaker or a non-native speaker? I've had someone argue that the native sentences straight from an ESL translator (whose sentences were not organized in a way that any native speaker would speak) should only be proofread for spelling and minor grammar mistakes. So, instead of rewriting that sentence to something that actually makes sense in english, you should leave it as close to the japanese kanji and katakana as possible*, so as to preserve the author's original text as much as possible. Maybe if you were translating a historical text or something, but for a work of fiction that seems pretty silly. Why make the text more awkward for readers?
|
# ? Nov 15, 2016 23:26 |
|
AnonSpore posted:That someone should be publicly tarred and feathered Hence why I never worked on any of his projects ever again, and I'm not even sure I've talked to him since then. I literally made him ragequit IRC in that argument. I ain't gonna ragequit. I know I'm right.
|
# ? Nov 15, 2016 23:26 |
|
Rodenthar Drothman posted:Ah, but a native speaker or a non-native speaker? I've had someone argue that the native sentences straight from an ESL translator (whose sentences were not organized in a way that any native speaker would speak) should only be proofread for spelling and minor grammar mistakes. So, instead of rewriting that sentence to something that actually makes sense in english, you should leave it as close to the japanese kanji and katakana as possible*, so as to preserve the author's original text as much as possible. Not to be racist, but I've noticed that this is a common belief among Chinese people I've worked with. That keeping things as close as possible to the Japanese grammar and wording was more important than readability. Edit: Maybe it has something to do with how things get translated in China. Clarste fucked around with this message at 03:45 on Nov 16, 2016 |
# ? Nov 16, 2016 03:34 |
|
Rodenthar Drothman posted:Ah, but a native speaker or a non-native speaker? I've had someone argue that the native sentences straight from an ESL translator (whose sentences were not organized in a way that any native speaker would speak) should only be proofread for spelling and minor grammar mistakes. So, instead of rewriting that sentence to something that actually makes sense in english, you should leave it as close to the japanese kanji and katakana as possible*, so as to preserve the author's original text as much as possible. But... but that entails localizing it! Preserving an author's text means not mangling it by making it sound wooden and stilted since the author writing it in his natural language is not obviously trying to write in a stilted and wooden way!
|
# ? Nov 16, 2016 03:44 |
|
DrSunshine posted:But... but that entails localizing it! Preserving an author's text means not mangling it by making it sound wooden and stilted since the author writing it in his natural language is not obviously trying to write in a stilted and wooden way! This is also a person who probably would rather people get acquainted with manga in english, then just learn japanese. I don't wanna put words in his mouth, but I can probably say he'd agree with that, with the caveat that he knows people don't have time for that.
|
# ? Nov 16, 2016 04:09 |
|
Before I did any manga translation, I was on the side of "keep it as close to the original as possible." But I gave up on that the instant I actually had to sit down and write something that was readable. You basically have to take some liberties or it's just a clunky stilted mess. It's depressing to read that stilted translations aren't always just a weakness on the translator's part but are actually a deliberate decision by crazy people. It reminds me of those awful Chrono Trigger/FF6 retranslations. You're fighting the good fight, Rodenthar.
|
# ? Nov 16, 2016 04:40 |
|
HouseofGlass posted:Before I did any manga translation, I was on the side of "keep it as close to the original as possible." But I gave up on that the instant I actually had to sit down and write something that was readable. You basically have to take some liberties or it's just a clunky stilted mess. It's depressing to read that stilted translations aren't always just a weakness on the translator's part but are actually a deliberate decision by crazy people. It reminds me of those awful Chrono Trigger/FF6 retranslations. Fought. Grad school doesn't allow for much free time
|
# ? Nov 16, 2016 13:50 |
|
Rodenthar Drothman posted:Fought. Grad school doesn't allow for much free time If there's one thing a lifetime of anime has taught me, it's that your fighting spirit never dies. And even if it does, it's reborn in an RPG.
|
# ? Nov 16, 2016 13:55 |
|
Screw the haters
|
# ? Nov 16, 2016 15:54 |
|
Cotton Candy is the best goddamn thing to happen to this manga, and I will fight anyone who says otherwise.
|
# ? Nov 16, 2016 17:19 |
|
Hello is this the thread where I complain about Aho Girl not having an anime adaptation to date?
|
# ? Nov 16, 2016 20:50 |
|
horriblePencilist posted:Hello is this the thread where I complain about Aho Girl not having an anime adaptation to date? Complain away.
|
# ? Nov 16, 2016 20:56 |
|
aho girl makes me very uncomfortable because the eponymous idiot girl is literally mentally handicapped.
|
# ? Nov 16, 2016 22:39 |
|
Anything by Gogi Power Hiroyuki is incredibly bad, the man is just so horrible at paneling and angles it's loving amazing
|
# ? Nov 16, 2016 22:50 |
|
gimme the GOD drat candy posted:aho girl makes me very uncomfortable because the eponymous idiot girl is literally mentally handicapped. Hits too close to home or
|
# ? Nov 16, 2016 23:30 |
|
well, the only punchline it has is "this mentally handicapped girl is mentally handicapped, so she is unable to learn or develop". that's not a punchline, it is a statement of fact.
|
# ? Nov 16, 2016 23:35 |
|
Quaking in horror at the portrayal of Homer Simpson.
|
# ? Nov 16, 2016 23:51 |
|
eh, if you don't get the difference you are probably the one who should be offended by it.
|
# ? Nov 17, 2016 05:23 |
|
You should be more mad about how Hiroyuki only knows one joke and he's been repeating it for years now
|
# ? Nov 17, 2016 05:32 |
|
AnonSpore posted:You should be more mad about how Hiroyuki only knows one joke and he's been repeating it for years now It worked for Osomatsu-kun
|
# ? Nov 17, 2016 10:39 |
|
Literally
|
# ? Nov 21, 2016 08:16 |
|
Captain Invictus posted:Literally
|
# ? Nov 21, 2016 13:49 |
|
In today's Tomo-chan, there's just a teensy little
|
# ? Nov 22, 2016 05:29 |
|
Ah, I thought the beach rear end in a top hat was going to be killed by Tomo, but instead it's Jun
|
# ? Nov 22, 2016 05:33 |
|
I wish it would've been actual murder. Oh well, as long as this actually drives relationship progress I guess I'm okay with it.
|
# ? Nov 22, 2016 05:38 |
|
DaveWoo posted:In today's Tomo-chan, there's just a teensy little Why is this manga so good?
|
# ? Nov 22, 2016 05:52 |
|
|
# ? May 11, 2024 13:53 |
|
Rodenthar Drothman posted:I wish it would've been actual murder. Oh well, as long as this actually drives relationship progress I guess I'm okay with it. lol
|
# ? Nov 22, 2016 06:07 |