|
Flannelette posted:Some shrinkage has occurred. what do you think the "fringe" on his wings is?
|
# ? Apr 3, 2021 09:57 |
|
|
# ? May 31, 2024 17:43 |
|
well played
|
# ? Apr 3, 2021 11:46 |
|
This is entrapment
|
# ? Apr 3, 2021 11:58 |
|
Lizard Combatant posted:But... If Burns is still his name, why wouldn't the Snrub joke still work in Spanish? I think this is an executive decision by the translator Perhaps the backwards spelling thing doesn't really work in Spanish, so it was substituted with a different mechanicallly functional joke
|
# ? Apr 3, 2021 12:16 |
|
i was saying bo-ort
|
# ? Apr 3, 2021 12:41 |
|
Translating funny stuff is hard. Earlier in the pandemic I watched Homer the Smithers on Disney+ in all the languages I understand. Quality of voice acting and translation varies massively, with the best IMO being Canadian French. Regular French and German are a bit meh. Spanish is fun. But a lot of the subtle things that make Good Simpsons good are just hard to reproduce. Like when Burns says "the percolations are imminent, cease your ingress", this is in keeping with his dated way of speaking, but I think several of the translations were just like "coffee is brewing, don't come in ", which loses a little something. I did enjoy hearing "the head of this department is a Mr. Johnson or Johnstone" in several languages though
|
# ? Apr 3, 2021 12:52 |
|
Bobstar posted:Translating funny stuff is hard. Any particular acting or translation that surpassed the original?
|
# ? Apr 3, 2021 13:32 |
|
Anime dubs come to mind, Samurai Pizza Cats being a famous example where the dubbers weren't given scripts and were forced to come up with completely original dialogue to fit the show. Duel Masters was another example where a pretty blatant Yu-Gi-Oh! ripoff was made into a pisstake, which probably gave it more life than it would have otherwise.
|
# ? Apr 3, 2021 13:44 |
|
A character on Samurai Pizza Cats complaining about not being able to read a sign because it was in Japanese is as embedded into my formative sense of humor as much as just about anything from the Simpsons. That show owned.
|
# ? Apr 3, 2021 13:52 |
|
|
# ? Apr 3, 2021 13:59 |
|
I can't remember if someone talked about it in the bad Simpsons thread or if a Puerto Rican friend said it or if I made it up, but I think there are/were different Spanish dubs for syndication for Mexico and for South America. the Mexican ones are supposed to be funnier. my Spanish is abysmal, but "dental plan... Lisa needs braces" is apparently recognizable in any language
|
# ? Apr 3, 2021 14:07 |
|
Empty Sandwich posted:I can't remember if someone talked about it in the bad Simpsons thread or if a Puerto Rican friend said it or if I made it up, but I think there are/were different Spanish dubs for syndication for Mexico and for South America. the Mexican ones are supposed to be funnier. I don't even speak Spanish but I know it's something like "plan dental...Lisa necesitas frencas(?)"
|
# ? Apr 3, 2021 14:10 |
|
Failed Imagineer posted:Any particular acting or translation that surpassed the original? https://youtu.be/uQWb4t2w_T0
|
# ? Apr 3, 2021 14:14 |
|
Failed Imagineer posted:This has made me realise that neither Castellaneta or this guy pronounce the "d" in "NEEEEEEEERRRRRRRD", that a lot of the comedy in the original is from how high-pitched and desperate Homer sounds, and that both versions are great at 0.5x playback. I'm sticking with the original here
|
# ? Apr 3, 2021 14:16 |
|
Failed Imagineer posted:Any particular acting or translation that surpassed the original? The "chowdah" moment in Canadian French is great, because they abandon the premise and replace it with standard vs Quebec word for a dish. And Freddy Quimby's accent is very fun to a European French speaker like me. https://twitter.com/matttomic/status/1158934168270712832
|
# ? Apr 3, 2021 14:42 |
|
I love that and it works precisely because it's one word stretched out. After that was posted before I started clicking around Simpsons translations and an abysmal one was the French grooooooooooosse tête, two words is worse and big head isn't the same thing as nerd
|
# ? Apr 3, 2021 14:44 |
|
Bobstar posted:The "chowdah" moment in Canadian French is great, because they abandon the premise and replace it with standard vs Quebec word for a dish. And Freddy Quimby's accent is very fun to a European French speaker like me. That whole thread is fascinating, thanks!
|
# ? Apr 3, 2021 14:49 |
|
I remember being young and accidentally switching to the Spanish language option on my TV during Simpsons reruns, and watching the episode where Homer becomes the mayor's bodyguard. Hearing the description for all the various poo poo the bodyguards have to put up with and then "Yo diego 'woo-hoo!'" just always tickled me.
|
# ? Apr 3, 2021 14:56 |
|
Comedy is a really hard thing to translate, let alone when paired with animation you can't change and presumably on a strict deadline, I don't blame em for struggling. Good dubs deserve all the kudos they can get.
|
# ? Apr 3, 2021 15:37 |
|
Bobstar posted:Translating funny stuff is hard. I used to work a job that had me distance driving at 2-3am so I'd listen to this radio international show. One time they had this feature on Czech humour and first they'd play a clip of a comedian saying something in Czech and an audience laughing uproariously with people obviously laugh-crying, then they'd have an English translation and it would always be something mundane like "My uncle is a carpenter. He builds houses with a saw, hammers, and nails. Sometimes he will need to use a pencil." The presenters then got bilingual Czech people who found the original joke funny to look at the translation and confirm that it was accurate and that there was nothing like a pun missing, and they'd be like "Yeah, I guess it's just not as funny in English."
|
# ? Apr 3, 2021 16:17 |
|
CommonShore posted:I used to work a job that had me distance driving at 2-3am so I'd listen to this radio international show. One time they had this feature on Czech humour and first they'd play a clip of a comedian saying something in Czech and an audience laughing uproariously with people obviously laugh-crying, then they'd have an English translation and it would always be something mundane like "My uncle is a carpenter. He builds houses with a saw, hammers, and nails. Sometimes he will need to use a pencil." The presenters then got bilingual Czech people who found the original joke funny to look at the translation and confirm that it was accurate and that there was nothing like a pun missing, and they'd be like "Yeah, I guess it's just not as funny in English." I mean, there is a trace of humour in there. Just not at the level of shart laughing. Maybe the Czech audience was really warmed up (drunk).
|
# ? Apr 3, 2021 16:48 |
|
Couple of the translations offer some real good Snrrrrrubs. I like Spain's Señor Bruns as that's even lazier than coming up with Snrub https://www.youtube.com/watch?v=AdDWvbJUPBs Ghost Leviathan posted:Comedy is a really hard thing to translate, let alone when paired with animation you can't change and presumably on a strict deadline, I don't blame em for struggling. Good dubs deserve all the kudos they can get. https://www.youtube.com/watch?v=7ooFXTY2Umo specifically, Spain's change to make no conquistas nada con una ensalada scan google trans: you do not conquer anything with a salad and Hungary's own direction: a barátsághoz hús kell google trans: friendship requires meat Lobok posted:I mean, there is a trace of humour in there. Just not at the level of shart laughing. Maybe the Czech audience was really warmed up (drunk).
|
# ? Apr 3, 2021 17:09 |
|
It may be stereotypical, but Czech life seems really, really dull.
|
# ? Apr 3, 2021 17:17 |
It's probably a very witty carptenter pun. I mean we're still waiting on the patching trowl in here.
|
|
# ? Apr 3, 2021 17:42 |
|
Failed Imagineer posted:Any particular acting or translation that surpassed the original? https://www.youtube.com/watch?v=0NQlOfXyrUY
|
# ? Apr 3, 2021 17:48 |
|
Just to clarify, the specific content of the carpentry thing is just an example of the kinds of things the Czechs were dying laughing at, not a specific example. This was like 15 years ago. What I remember clearly is that this poo poo was insanely funny to the Czechs, and always translated to something like "And the sound came out of his trombone because that trombone is a musical instrument which he knows how to play" or "my mother uses soap to wash her dishes." The documentary was specifically showcases how this poo poo from Czech humour never translates and you can't even explain why it's funny because it's not based on anything like puns or wordplay. I mean
|
# ? Apr 3, 2021 17:49 |
|
Failed Imagineer posted:I don't even speak Spanish but I know it's something like "plan dental...Lisa necesitas frencas(?)" I finally looked it up: frenos, which is apparently Mexican Spanish for braces (and variously means bit, bridle, or brakes in the singular in other dialects of Spanish) https://m.youtube.com/watch?v=S5OrdhY1n9Y
|
# ? Apr 3, 2021 18:02 |
|
CommonShore posted:Just to clarify, the specific content of the carpentry thing is just an example of the kinds of things the Czechs were dying laughing at, not a specific example. This was like 15 years ago. What I remember clearly is that this poo poo was insanely funny to the Czechs, and always translated to something like "And the sound came out of his trombone because that trombone is a musical instrument which he knows how to play" or "my mother uses soap to wash her dishes." As you keep trying to explain the lack of humour you're paradoxically getting funnier. The anti-humour is getting more verbose and going over the top. "And the sound came out of his trombone because that trombone is a musical instrument which he knows how to play" has me actually laughing.
|
# ? Apr 3, 2021 18:07 |
|
the simpsons employees a lot of people all over the world. neat.
|
# ? Apr 3, 2021 18:19 |
|
I remember reading one of the Italian chefs who trained Mario Batali saying about him something like "Yeah, he's a really smart chef. I bet he even uses a refrigerator," and crying laughing at how loving savage it is while also being the opposite of that
|
# ? Apr 3, 2021 18:23 |
|
Lobok posted:As you keep trying to explain the lack of humour you're paradoxically getting funnier. The anti-humour is getting more verbose and going over the top. "And the sound came out of his trombone because that trombone is a musical instrument which he knows how to play" has me actually laughing. This is how we get memes
|
# ? Apr 3, 2021 18:47 |
|
Lobok posted:I mean, there is a trace of humour in there. Just not at the level of shart laughing. Maybe the Czech audience was really warmed up (drunk). I think that humor has just gotten more advanced. Look at how people cracked up at Ray Jay Johnson. https://www.youtube.com/watch?v=ZCqh5ROtQRg
|
# ? Apr 3, 2021 19:03 |
|
Disco deserved to die. https://www.youtube.com/watch?v=s7knBOmHhaA
|
# ? Apr 3, 2021 19:12 |
|
|
# ? Apr 3, 2021 19:29 |
|
Empty Sandwich fucked around with this message at 19:33 on Apr 3, 2021 |
# ? Apr 3, 2021 19:31 |
|
Frink and Milhouse, the hot new Simpsons spinoff.
|
# ? Apr 3, 2021 20:16 |
|
pitch a fitness posted:Couple of the translations offer some real good Snrrrrrubs. I like Spain's Señor Bruns as that's even lazier than coming up with Snrub It would also just sound different in Spanish. The S followed by a consonant would have “eh” in front of it when said in Spanish. So it would be “Esnrubs.”
|
# ? Apr 3, 2021 21:35 |
|
Elfface posted:Frink and Milhouse, the hot new Simpsons spinoff.
|
# ? Apr 3, 2021 21:43 |
|
Bruuuuuuns Con el corazon de perro Señor Bruuuuuuns El diablo con dinero!
|
# ? Apr 3, 2021 21:43 |
|
|
# ? May 31, 2024 17:43 |
|
|
# ? Apr 3, 2021 22:01 |