|
First game I played with my Turbo Everdrive was Download. No regrets.
|
# ? Nov 15, 2019 08:39 |
|
|
# ? Jun 12, 2024 16:57 |
|
Wise Fwom Yo Gwave posted:
lol Neo Geo's Blazing Star had some pretty great lines I also recall "DON'T BE PANIC! I HAVE A BAD HUNCH!"
|
# ? Nov 15, 2019 15:31 |
|
You know you're bad when a game literally tells you to lurk more.
|
# ? Nov 15, 2019 16:45 |
|
"THERE IS NO ESCAPE!" "YOU WILL BE THE ONE ESCAPING!" and "WHY SHOULD IT GO WELL!" from the Avengers arcade game
|
# ? Nov 15, 2019 17:53 |
|
Download doesn't belong in this thread https://legendsoflocalization.com/crude-english-dowload-pc-engine-turbografx/ It's perfect.
|
# ? Nov 15, 2019 19:34 |
|
This one 's ironic but it still owns http://langfandood.tripod.com/langirassar.html This predates all the modern Google Translate romhacks and is the best thing byuu has contributed to gaming. https://www.youtube.com/watch?v=i3bpoITBWvQ Smight's Rom Pit landed on it one night.
|
# ? Nov 16, 2019 01:45 |
|
My favorite bad translations are from Lufia 2: You had "Cobalts" "She Vipers" And of course the Wood Gorems. Apparently the English text in general was really wonky at times, a wonder I only learned about after I joined Something Awful Dot Com, since as a kid I played the game in German, and our translation was perfectly fine.
|
# ? Nov 24, 2019 11:26 |
|
Lufia 2 is the only SNES game that got a Dutch translation for who knows what reason. I think it also had the "gorem" think so maybe they translated from the English version. It's weird how in Europe, certain games got a special big box treatment in certain countries. Terranigma got a big box with a strategy guide in Germany, Lufia 2 got a big box in Holland (I still have mine), the strategy guide was pretty cool. I also remember they released some really weird comics aimed at those markets, drawn in some kind of hybrid of manga and European comic drawing styles Shibawanko fucked around with this message at 12:57 on Nov 24, 2019 |
# ? Nov 24, 2019 12:51 |
|
Libluini posted:Apparently the English text in general was really wonky at times, a wonder I only learned about after I joined Something Awful Dot Com, since as a kid I played the game in German, and our translation was perfectly fine. I dunno, looks okay to me In all seriousness, Lufia II was kind of a mess in general, and the US localization only made things worse. Like, "did this get any playtesting whatsoever" worse. Pressing Left on the stereo/monaural option in the config menu causes major game corruption!
|
# ? Nov 24, 2019 13:45 |
|
Shibawanko posted:Lufia 2 is the only SNES game that got a Dutch translation for who knows what reason. I think it also had the "gorem" think so maybe they translated from the English version. The US didn't even get Terranigma
|
# ? Nov 24, 2019 14:12 |
|
https://lparchive.org/Pokemon-Vietnamese-Crystal/
|
# ? Nov 24, 2019 15:40 |
|
All New Sonic posted:
English version also has hosed up tilesets in a few places, like B100 in the ancient cave, they fixed that in the Dutch version at least
|
# ? Nov 24, 2019 16:27 |
|
Columns for the Sega Genesis.
|
# ? Dec 9, 2019 02:50 |
|
The recent Grandia HD remaster had a pretty silly context gaffe in German, they translated the "MISS" popup that occurs when your attack doesn't hit as "FRÄULEIN" (unmarried woman)
PaletteSwappedNinja fucked around with this message at 09:24 on Dec 9, 2019 |
# ? Dec 9, 2019 09:22 |
|
Libluini posted:My favorite bad translations are from Lufia 2: imo the absolute best one is a major ending spoiler
|
# ? Dec 9, 2019 15:47 |
|
|
# ? Dec 9, 2019 20:47 |
|
Sounds like a harsh law
|
# ? Dec 29, 2019 21:58 |
|
UH — OH! THE TRUCK HAVE STARTED TO MOVE!
|
# ? May 12, 2020 11:40 |
|
YOU NOW PROSSESS DRACULA'S RIB.
|
# ? May 24, 2020 11:15 |
|
|
# ? May 24, 2020 21:28 |
|
There's a Neo Geo fighting game called Ninja Master's.
|
# ? May 24, 2020 21:31 |
|
|
# ? May 24, 2020 21:35 |
|
|
# ? May 24, 2020 21:41 |
|
Might be a bit too new to be retro, but how they handled Melinda Decameron from Way Of The Samurai 4 is an interesting look at weird translations. First, a bit of info behind her last name. Decameron Deca = Japanese for huge/large Meron = Japanese pronunciation of Melon The character has a large bust. In the original Japanese, her last name was a play on words. For the English release... I imagine that translating the whole joke might be difficult, but they just said the punchline and were done with it. I still love that this game actually got localized though, so don't think I'm not grateful.
|
# ? May 27, 2020 04:46 |
|
Melinda Megamelons owns. Don't forget her superior, Jet Jenkins and his three weapons, Josephine, Joanna and Jacqueline.
|
# ? May 27, 2020 04:52 |
|
Lazyhound posted:UH — OH! Nemo2342 posted:YOU NOW
|
# ? May 27, 2020 12:13 |
|
|
# ? May 27, 2020 12:14 |
|
Vlaphor posted:Might be a bit too new to be retro, but how they handled Melinda Decameron from Way Of The Samurai 4 is an interesting look at weird translations. First, a bit of info behind her last name. They may have been able to keep more or less the same joke if they named her Melinda Granmelone or Grossamelone or something but "Melinda Megamelons" is much funnier than the original cheesy pun. デカメロン in Japanese also means, literally indistinguishably without context, "Huge melons" and "Decameron" which means the Japanese cover of The Decameron by Giovanni Boccaccio basically just says "HUGE TITS" on the front of it. Casey Finnigan fucked around with this message at 23:16 on May 27, 2020 |
# ? May 27, 2020 22:53 |
|
Turbografx-16 Bravoman, one of my favorites, was full of them: "Zortan, my right hand I leave it to you" and "I'll give you death".
|
# ? May 30, 2020 00:35 |
|
Vlaphor posted:Might be a bit too new to be retro, but how they handled Melinda Decameron from Way Of The Samurai 4 is an interesting look at weird translations. First, a bit of info behind her last name. See, this kind of thing would never happen in a German translation, because the original joke would just fly wide over the translators' heads. They'd just go "huh, someone must have been a fan of Boccaccio, ha ha" at best and "what the hell does this character have to do with a ten-day-work? does that even mean anything? let's leave it like it is" at worst.
|
# ? May 31, 2020 10:59 |
|
Ar Tonelico 2 (PS2)'s translation was kind of mediocre, including a handful of lines that just stayed in Japanese But the real reason the game is notoriously poorly localized is that the penultimate boss literally always crashes the game when she does her special attack. The localization had a typo in the name of the font used for the text displaying the attack's name. So the game can't find the font and crashes
|
# ? Jun 1, 2020 04:01 |
|
cheetah7071 posted:Ar Tonelico 2 (PS2)'s translation was kind of mediocre, including a handful of lines that just stayed in Japanese So the boss directly attacks the console itself rather than your characters. That's extremely clever design. Ingenious fourth wall breaking.
|
# ? Jun 1, 2020 13:20 |
|
...! posted:So the boss directly attacks the console itself rather than your characters. That's extremely clever design. Ingenious fourth wall breaking. Sadly, the crash was fixed in time for the European release, so we only got the random Japanese lines.
|
# ? Jun 1, 2020 14:37 |
|
cheetah7071 posted:Ar Tonelico 2 (PS2)'s translation was kind of mediocre, including a handful of lines that just stayed in Japanese There's actually been a fan retranslation of AT2 that finished a few years back: http://www.at2.metalbat.com
|
# ? Jun 3, 2020 06:14 |
|
Is there an explanation for why "gently caress" pops up so much in Engrish translations?
|
# ? Jun 3, 2020 07:37 |
|
Sodomy Hussein posted:Is there an explanation for why "gently caress" pops up so much in Engrish translations? Couple of possible reasons: 1. Japanese treats profanity differently than English. Things that are handled by tone and style of language in Japanese are instead handled by word choice in English. Though this generally leads into... 2. Poor translators inserting profanity where it doesn't belong, because a. They think it's cool and edgy b. They misunderstood the tone and/or overcorrected for something that can't be properly translated. In the case of gently caress in Engrish-y translations, though: 1. It's seen as a powerful word in English to foreign translators, and has no real connotations in their native languages, so it can be used fairly freely to set a tone 2. A mistranslation of "insert", as in "put it in a bag". IE, In "Pokemon Vietnamese Crystal", "gently caress" is used in place of "put in" or "inserted" because that's pretty much what gently caress means, used literally and without understanding the context of the word itself.
|
# ? Jun 3, 2020 07:53 |
|
Kurui Reiten posted:Couple of possible reasons: I'm suddenly loving reminded of the original loving localization of loving Yakuza on the loving PS2. gently caress.
|
# ? Jun 3, 2020 09:41 |
|
Mr. Fortitude posted:I'm suddenly loving reminded of the original loving localization of loving Yakuza on the loving PS2. gently caress. I liked every crowd of dudes you'd beat on the street yelling MOTHERFUCKER when they caught sight of you. At least by Y2 they'd cleaned up their act a bit and gave us the holy gift of "I peacocked your mom".
|
# ? Jun 3, 2020 10:31 |
|
kirbysuperstar posted:I liked every crowd of dudes you'd beat on the street yelling MOTHERFUCKER when they caught sight of you. Beatdown: Fists Of Vengeance is pretty good in this regard too iirc
|
# ? Jun 3, 2020 11:13 |
|
|
# ? Jun 12, 2024 16:57 |
|
This game is extremely obscure, so I doubt anyone recognizes it, but I think it is a very serious contender for "worst translation of all time":
|
# ? Jun 18, 2020 03:41 |