Register a SA Forums Account here!
JOINING THE SA FORUMS WILL REMOVE THIS BIG AD, THE ANNOYING UNDERLINED ADS, AND STUPID INTERSTITIAL ADS!!!

You can: log in, read the tech support FAQ, or request your lost password. This dumb message (and those ads) will appear on every screen until you register! Get rid of this crap by registering your own SA Forums Account and joining roughly 150,000 Goons, for the one-time price of $9.95! We charge money because it costs us money per month for bills, and since we don't believe in showing ads to our users, we try to make the money back through forum registrations.
 
  • Locked thread
Gorilla Radio
May 10, 2007
On behalf of the Serbs, we're very sorry for the Hillary Clinton sniper incident. Next time, we'll aim better.
No one has posted in this thread for a number of months, so I'm hoping it's not dead.

I'm looking for someone who can translate a simple sentence. English into Icelandic. Let me know if you can help!

Thanks in advance!

Adbot
ADBOT LOVES YOU

Gorilla Radio
May 10, 2007
On behalf of the Serbs, we're very sorry for the Hillary Clinton sniper incident. Next time, we'll aim better.

Cool!

"There is nothing without sacrifice".

Google is giving me

"Það er ekkert án fórna"

Would this be a good translation? Is there a better way to say this? Is there a good proverb or saying that would be relevant?

Thanks!

Gorilla Radio
May 10, 2007
On behalf of the Serbs, we're very sorry for the Hillary Clinton sniper incident. Next time, we'll aim better.

Deceitful Penguin posted:

Icelandic doesn't let you say that without context. Well, not well at least, as that google translation is technically correct but sounds, wrong.

I'm making 4 in the morning frowny faces over this.

If what you mean is that "You can't get anything without sacrificing" then it's "Ekkert fæst án fórnar" but if you mean "Nothing comes into existence without something being sacrificed" then it might go "Ekkert verður til án fórnar" but that is, odd. If you mean "Without sacrifice it's meaningless" then you could do "Án fórnar er ekkert" which would be literally "Without sacrifice there is nothing" but again, it's grammatically dodgy because it's shorn of context.

Oh yeah and "Fórnar" is "Sacrifice" but if it's plural or an ongoing thing you use "Fórna" like in the google translation

Also sorry about late reply, kinda forget this thread at times and haven't been home much.

Já, takk. The first is what I'm looking for. Don't worry about it. We're all busy.

Context: I'm getting a tattoo commemorating the story of Oðínn giving an eye to Mímir to drink from Mímisbrunnr.

Gorilla Radio fucked around with this message at 16:51 on Mar 15, 2017

Gorilla Radio
May 10, 2007
On behalf of the Serbs, we're very sorry for the Hillary Clinton sniper incident. Next time, we'll aim better.
Hey Penguin, is there any difference in pronunciation between single n and double n endings? Ex. minn vs. mín, þinn vs þín?

Thanks.

Gorilla Radio
May 10, 2007
On behalf of the Serbs, we're very sorry for the Hillary Clinton sniper incident. Next time, we'll aim better.

Doktor Per posted:

not penguin but:

the vowel before nn is shorter than the one before a singular n. Þinn is a kind of short "thin" while þín has a longer "ee" sound.

Ok, so it's to balance out the vowel? Or is just a strange spelling rule?

Gorilla Radio
May 10, 2007
On behalf of the Serbs, we're very sorry for the Hillary Clinton sniper incident. Next time, we'll aim better.

Foreign Substance posted:

Double consonants are generally an indicator of vowel length, i.e. the preceding vowel is shorter and often accompanied by a pre-aspirated stop. Thus: maki (spouse) is pronounced ma:ki, with a long vowel, whereas makki (horse's mane) is pronounced mahki, the h representing the pre-aspirated stop. The Wikipedia page on Icelandic orthography probably explains this better than I do under "Function of symbols."

Note also that i and í are considered different letters, so the difference between þinn and þín is not only vowel length but also vowel sounds (i as the i in mist, í as the ee in meet).

I hope this makes sense, I'm obviously not a linguist.

Awhile ago, but thanks.

However, now I'm confused again. I'm trying to differentiate between the sounds of the male and female versions of "chubby" þybbinn vs. þybbin, and the only difference I can hear is that the "n" is held slightly longer when doubled. Is this a good way to think about it? Also, it sounds like there's a pause between the "b"s resulting in both letters being pronounced- eg. þyb-bin vs þybin (very similar to how Turkish and Japanese treat double consonants, at least in my mind), yeah?

Adbot
ADBOT LOVES YOU

Gorilla Radio
May 10, 2007
On behalf of the Serbs, we're very sorry for the Hillary Clinton sniper incident. Next time, we'll aim better.
I go under the needle on Saturday, so one last double check:

Ekkert fæst án fórnar would be a translation of "You can't get anything without sacrifice" and would make sense as a stand-alone quote?

Thanks.

  • Locked thread