|
No one has posted in this thread for a number of months, so I'm hoping it's not dead. I'm looking for someone who can translate a simple sentence. English into Icelandic. Let me know if you can help! Thanks in advance!
|
# ¿ Mar 11, 2017 05:25 |
|
|
# ¿ May 1, 2024 19:23 |
|
Deceitful Penguin posted:Yea what? Cool! "There is nothing without sacrifice". Google is giving me "Það er ekkert án fórna" Would this be a good translation? Is there a better way to say this? Is there a good proverb or saying that would be relevant? Thanks!
|
# ¿ Mar 13, 2017 06:18 |
|
Deceitful Penguin posted:Icelandic doesn't let you say that without context. Well, not well at least, as that google translation is technically correct but sounds, wrong. Já, takk. The first is what I'm looking for. Don't worry about it. We're all busy. Context: I'm getting a tattoo commemorating the story of Oðínn giving an eye to Mímir to drink from Mímisbrunnr. Gorilla Radio fucked around with this message at 16:51 on Mar 15, 2017 |
# ¿ Mar 15, 2017 16:45 |
|
Hey Penguin, is there any difference in pronunciation between single n and double n endings? Ex. minn vs. mín, þinn vs þín? Thanks.
|
# ¿ Jun 3, 2017 05:54 |
|
Doktor Per posted:not penguin but: Ok, so it's to balance out the vowel? Or is just a strange spelling rule?
|
# ¿ Jun 4, 2017 03:33 |
|
Foreign Substance posted:Double consonants are generally an indicator of vowel length, i.e. the preceding vowel is shorter and often accompanied by a pre-aspirated stop. Thus: maki (spouse) is pronounced ma:ki, with a long vowel, whereas makki (horse's mane) is pronounced mahki, the h representing the pre-aspirated stop. The Wikipedia page on Icelandic orthography probably explains this better than I do under "Function of symbols." Awhile ago, but thanks. However, now I'm confused again. I'm trying to differentiate between the sounds of the male and female versions of "chubby" þybbinn vs. þybbin, and the only difference I can hear is that the "n" is held slightly longer when doubled. Is this a good way to think about it? Also, it sounds like there's a pause between the "b"s resulting in both letters being pronounced- eg. þyb-bin vs þybin (very similar to how Turkish and Japanese treat double consonants, at least in my mind), yeah?
|
# ¿ Jun 28, 2017 16:24 |
|
|
# ¿ May 1, 2024 19:23 |
|
I go under the needle on Saturday, so one last double check: Ekkert fæst án fórnar would be a translation of "You can't get anything without sacrifice" and would make sense as a stand-alone quote? Thanks.
|
# ¿ Aug 3, 2017 06:54 |