|
Captain Foo posted:That is amazing, and really speaks to the level of cultural references that make anything hard to translate, but holy moly. There's that and the other big minefield can be puns. Japanese puns most often rely on the fact, since they have several writing systems, a person's name or another word can be written out phonetically with completely different characters to make it up. If you've ever watched Lucky Star, Kagami actually explains how that works with her own name in the first or second episode. Another great example comes from One Piece and Zoro's special attacks. One Piece Wiki posted:Hyakuhachi Pound Ho (百八煩悩(ポンド)鳳 Hyakuhachi Pondo Hō?, kanji meaning "Phoenix of the 108 Earthly Desires"; furigana meaning "108 Pound Phoenix/Cannon") Incredibly difficult to do justice to in a localization because most other languages simply aren't capable of succinctly doing something like that, or at the very least probably can't replicate it for that exact thing. So yeah, crazy respect for anyone nuts enough to take on the job of localizing Japanese stuff.
|
# ¿ Nov 3, 2013 18:23 |
|
|
# ¿ May 9, 2024 21:54 |