|
I think one nice thing about fantasy is that people are going to be a bit more forgiving when it comes to suggestive but not straightforward names. I'd say that even a fairly literal translation followed by a more intuitive one in parentheses might work--something like "Snack of Sunlight Yellow (Bribe)" might keep both the flavor and the clarity. You miss the cultural references, but those seem almost impossible to fully translate, especially when one translation might be used for many countries (as this Payday/Australia conversation is showing).
|
# ¿ Nov 9, 2013 22:22 |
|
|
# ¿ May 11, 2024 20:52 |