|
Dropbear posted:On the subject, since I know next to nothing about Asian languages can someone explain the whole "engrish"-thing to me - why do the English translations of Asian movies / advertisements / games etc. seem like complete gibberish so often? You'd think there would be at least one guy in pretty much any company fluent enough in the language to notice all the nonsense before releasing whatever's being translated. Or is speaking English really that rare around there? For reference, I live in Finland and almost everyone here speaks at least basic English, although the Finnish accent is certainly a thing. People now receive English education in school but I'm pretty sure that wasn't around for the people who are making the video games.
|
# ¿ Dec 25, 2013 17:58 |
|
|
# ¿ May 14, 2024 20:26 |
|
ladron posted:(speaking as someone who has been in Korea for about 10 years) it is pretty interesting stuff. I know articles are a huge stumbling point for many people -- as an American guy learning French, gendered words are tough to remember and the article is based on the word. sometimes words can be homonyms though oppositely gendered too which blows. it seems pretty weird that they're learning just through memorization in school, though. like, outside of basic stuff and words, it's ridiculous to expect to learn a language that way. I guess they never expect anyone to really use it?
|
# ¿ Dec 25, 2013 21:38 |
|
well poo poo at least the usa school system has one leg up in this field
|
# ¿ Dec 25, 2013 22:49 |