Stravinsky posted:What are peoples opinions in regards to translations of poetry. I always have been wary of anything that was not originally written in English because poetry hinges on word choice. Especially so if you have a situation where a word does not really have a companion word in the language your translating to. It takes a poet approximately as skilled in the "to" language as the original writer was in the "from" language. Ednay St. Vincent Millay has a lot of interesting thoughts on the subject in her introduction to her translation of Fleurs du Mal: quote:To translate poetry into prose, no matter how faithfully and even subtly the words are reproduced, is to betray the poem. To translate formal stanzas into free verse, free verse into rhymed couplets, is to fail the foreign poet in a very important way. http://hectocotylus.blogspot.com/2009/06/edna-st-vincent-millay-baudelaire.html Her translation(s) are good enough that I've had my copy of that collection deliberately stolen by a friend of mine, so that's probably a good sign. For an example from her translation, check the link here: http://fleursdumal.org/poem/129, the one listing George Dillon as author. When you compare the version keeping the original meter with the various other translations that didn't the difference is really striking. I also really like the Black Marigolds collection of translated Asian poetry by E. Powys Mathers (quoted in Steinbeck's Cannery Row; Powys Mathers is also the translator of the Mardrus and Mathers edition of the complete, four-volume Arabian Nights). Mathers was a really interesting translator who sometimes invented his original sources out of whole cloth as an excuse to sell his own poetry as coming from a foreign land, but Black Marigolds is an actual (though somewhat free) translation of the Indian Chaurapanchasika. http://www.sacred-texts.com/hin/bilhana/bil01.htm Hieronymous Alloy fucked around with this message at 15:46 on Feb 13, 2014 |
|
# ¿ Feb 13, 2014 15:32 |
|
|
# ¿ May 16, 2024 10:27 |
Yeah, I was thinking about posting some Old English poetry but it seemed like the thread was trending more modern. I absolutely *love* that stuff. It's not too hard to teach yourself the pronunciations -- it takes a few weeks of practice and study but it's not anywhere near as utterly alien as it appears when you first look at a pagefull of "hwaet"'s. The anglo-saxon poets paid attention to the sound of what they were saying in a way modern poetry tends to drift away from.
|
|
# ¿ Feb 20, 2014 16:23 |
There's only so much of it. There's The Wanderer, Caedmon's Hymn, and Beowulf and a few other scraps, mostly biblical. The Boethius translation, I suppose? That's one reason it's so easy to learn -- you can read all of it in a few weeks of dedicated study, with time to practice pronunciation while you read. I haven't actually read the Pearl Poet but my understanding is it's far closer to old English than, say, Chaucer is, just because Chaucer happened to be writing in the London dialect that modern standardized English was mostly heavily influenced by. As far as actually learning OE, the textbook I & my wife both used was Millward's Biography of the English Language and it was a useful introduction but it still might be hard to get the "ear" for the pronunciations right without actually listening to some recordings. It's useful for learning what the old-style letters correspond to and so forth though. Once you figure out what the letters stand for, reading the stuff is no harder than piecing together a latin passage out of modern roots, and from there the next step is getting the sound right. I mean, you won't turn yourself into the next Tolkien or anything but it's not hard to get enough for a basic appreciation. Hieronymous Alloy fucked around with this message at 18:46 on Feb 20, 2014 |
|
# ¿ Feb 20, 2014 18:28 |
e e cummings was pretty awesome. He's easy to dismiss as the gimmicky poet who didn't use punctuation but he's very much worth reading. If you like cummings you might also like Gerard Manley Hopkins, though most of Hopkin's stuff is religious. quote:
Hieronymous Alloy fucked around with this message at 13:16 on Apr 19, 2014 |
|
# ¿ Apr 19, 2014 13:10 |
Been reading a lot of Napoleonic War era stuff lately so this stuck in my head: 'What is the world, O soldiers? It is I: I, this incessant snow, This northern sky; Soldiers, this solitude Through which we go Is I.' Walter de la Mare, Napoleon
|
|
# ¿ Oct 20, 2014 13:43 |