|
ClearAirTurbulence posted:A more subtle example of this is the Disney dub of Kiki's Delivery Service. There's no explanation for the bells in the trees, the parting scene between Kiki and her dad is completely different, and Kiki acts like a brat a few times in the English dub while in the original she's never rude and almost always polite. There's also the cat thing, but I think expecting American audiences to handle a male cat who sounds like a female might be a bit much for a children's movie. The other thing too was that Kiki's Delivery Service was also utilizing Phil Hartman's talents for the cat, and he did a lot of ad-libbing. They reedited the dub to make his work a little closer to the Japanese original, by editing out some lines, including his last line. It's kind of sad though. He died right around the time it was released, and there definitely was a bit of name recognition going on with his casting. Aside from the fact that he's talented. In fact, a local arthouse theater was doing a film run of Ghibli's works, and all of the films except for Kiki's Delivery Service were subtitled, including Princess Monoke. Probably because when given the choice between Phil Hartman and no Phil Hartman, you go with Phil Hartman. An interesting film is Merry Christmas, Mr. Lawrence! It's a Japanese film, but about 75% of the dialog is in English, most of the characters are British, and it stars David Bowie. Anyway, when writing the dialog, almost all of the English dialog had to be rewritten by the translator. Basically, the English were written to speak like Japanese people do, which meant there were times where they would just come across wrong. So for instance, there were a few instances where someone would be asked a question, the other person would start talking about something else and then come back to the question. In Japanese, that sounds alright. In English, that sounds like you're trying to avoid the question.
|
# ¿ Jun 5, 2014 02:33 |
|
|
# ¿ May 15, 2024 04:23 |