|
El Burbo posted:He says so, right in this omake which I can't read but someone else told me whats said in it My bad translation: Panel 1: Anne: "That's strange... from what they said the other night, there should be a village nearby." Panel 2: Piuy and birds: "Chun chun... chun" Anne: "Piuy! Could it be that you're able to converse with the birds?!" Panel 3: Anne: "Isn't that amazing! What are the birds saying?" Panel 4: Piuy: "Don't know!" Anne: "You don't know?!" Big panel: Piuy: "That's because I'm not a bird!" Big text: "Somehow not a bird" Anne: "Then what was all that just now!?"
|
# ¿ Jan 19, 2016 04:40 |
|
|
# ¿ May 3, 2024 06:41 |
|
Adlai Stevenson posted:The name of the manga is literally Helck Obviously that would need to be changed as well.
|
# ¿ Jan 22, 2016 18:16 |
|
El Burbo posted:Its literally "helck", in english That doesn't mean it's not wrong.
|
# ¿ Jan 22, 2016 20:19 |
|
mycot posted:I can't believe you guys are doubting the amazing Helck translator. How quickly the cub turns against the hand that feeds it. To be clear, I'm not saying the translator got something wrong. I'm saying that the original Japanese author, native speaker of a language which contains neither "L"s nor "R"s, screwed it up. In an ideal world, a native English speaker could sit down with him and say "Hey, is maybe this what you intended? Because what you wrote actually sounds like this," but that doesn't usually happen and so we get manga named Attack on Titan and directors named Simbo.
|
# ¿ Jan 22, 2016 21:38 |