|
Great adaptation so far, really looking forward to the next episode. One thing I noticed in the translation though: (not really a spoiler but eh) Chinatsu actually says "woman" here ("girl" could work too I guess), not girlfriend. The basic meaning is the same, of course, but some of the joke/shock factor/characterization is lost. Not a huge deal, but figured some people might like to know.
|
# ¿ Apr 14, 2016 13:40 |
|
|
# ¿ May 11, 2024 20:07 |
|
DrSunshine posted:The most unrealistic thing about this is that she's like 8 or 9 or something and she doesn't know how to call 911. Every kid knows 911! In addition to what's been mentioned, unlike 911 (which is just pronounced "nine one one"), the word for "110" (as in the 911 phone line equivalent, not the number) is pronounced in sort of a special way that doesn't make as immediately clear. It's hyaku-too-ban, which is "one hundred"+"somewhat less common reading of the number ten"+"number"--but "tooban" sounds a lot like "on duty" (touban) (which is probably an intentional mnemonic thing), so you could in theory get people confused sometimes, like this person on yahoo answers. Of course, in reality you're not really going to see that happen, but it's a joke on how absurdly peaceful the place is that a kid wasn't even taught how to dial 911. This is also a good example of how a lot of things that seem weird in anime/manga are actually jokes that were lost in translation.
|
# ¿ Apr 18, 2016 00:19 |
|
This face killed me. https://a.pomf.cat/pyhcqj.webm If I had to pick at something, it would just be that the subs for the uncle were far too understandable Kibibit posted:
|
# ¿ Apr 24, 2016 05:47 |
|
I feel like this is probably a show that's just as good whether you've read the source material or not. I'm also pretty impressed that it's apparently the author's first (professional?) work.
|
# ¿ Apr 24, 2016 14:24 |
|
|
# ¿ May 1, 2016 10:05 |