|
The goal of translation is to convey the same idea as if it was originally written by an English speaker. This is my theory.
|
# ¿ Nov 15, 2016 22:41 |
|
|
# ¿ May 3, 2024 08:32 |
|
Rodenthar Drothman posted:Ah, but a native speaker or a non-native speaker? I've had someone argue that the native sentences straight from an ESL translator (whose sentences were not organized in a way that any native speaker would speak) should only be proofread for spelling and minor grammar mistakes. So, instead of rewriting that sentence to something that actually makes sense in english, you should leave it as close to the japanese kanji and katakana as possible*, so as to preserve the author's original text as much as possible. Not to be racist, but I've noticed that this is a common belief among Chinese people I've worked with. That keeping things as close as possible to the Japanese grammar and wording was more important than readability. Edit: Maybe it has something to do with how things get translated in China. Clarste fucked around with this message at 03:45 on Nov 16, 2016 |
# ¿ Nov 16, 2016 03:34 |
|
That series is terrifying because I am afraid that at any moment they could drop one of those expensive cameras.
|
# ¿ May 24, 2023 09:47 |