Register a SA Forums Account here!
JOINING THE SA FORUMS WILL REMOVE THIS BIG AD, THE ANNOYING UNDERLINED ADS, AND STUPID INTERSTITIAL ADS!!!

You can: log in, read the tech support FAQ, or request your lost password. This dumb message (and those ads) will appear on every screen until you register! Get rid of this crap by registering your own SA Forums Account and joining roughly 150,000 Goons, for the one-time price of $9.95! We charge money because it costs us money per month for bills, and since we don't believe in showing ads to our users, we try to make the money back through forum registrations.
 
  • Post
  • Reply
leather fedora
Jun 27, 2004

The closest acceptable translation is
"die properly"
I'm watching the Ep. 1-11 marathon on Nico. It's on 5 now. Sure is... something: http://live.nicovideo.jp/watch/lv290032333

Adbot
ADBOT LOVES YOU

leather fedora
Jun 27, 2004

The closest acceptable translation is
"die properly"

cathead posted:

Doubutsu Biscuits
TL Note: Animal Crackers

leather fedora
Jun 27, 2004

The closest acceptable translation is
"die properly"
If you're serious, shoot me a DM and I can try to hook you up.

leather fedora
Jun 27, 2004

The closest acceptable translation is
"die properly"
Since it's the height of summer vacation in Japan, they're re-airing the series at a kid-friendly time slot with a new intro.

https://twitter.com/kokubucamera/status/896862576583229440

leather fedora
Jun 27, 2004

The closest acceptable translation is
"die properly"
Sorry, I should've been more clear but the screenshots in that tweet are from the new live-action intro, of Animal Crackers/PPP singing the theme song with little kids.

leather fedora
Jun 27, 2004

The closest acceptable translation is
"die properly"
Raccoons break the language barrier.

https://twitter.com/omnisucker/status/903837960881053696

leather fedora
Jun 27, 2004

The closest acceptable translation is
"die properly"
If you want an actual translation: "The Savannah pair end up in a 'no leaving until sex occurs' room that has a strange moving bed WITH a foreign dude."

The "no leaving until sex occurs" room is a JP Twitter meme that has created many short comics where the main point rarely actually happens.

leather fedora
Jun 27, 2004

The closest acceptable translation is
"die properly"
"I'll forgive ya
but my tommy gun won't"

https://twitter.com/kransomwastaken/status/912280184534966273

leather fedora
Jun 27, 2004

The closest acceptable translation is
"die properly"
The announcement came late at night so there's been no follow-up to this at all.

Hasn't stopped Kadokawa's stock price from going into a free-fall though, so I expect there to be something before lunch if not breakfast.

Also it's now Tatsuki's birthday.

leather fedora
Jun 27, 2004

The closest acceptable translation is
"die properly"
Huh, it was nearly a 3% drop earlier but maybe some investors decided to buy because of it.

leather fedora
Jun 27, 2004

The closest acceptable translation is
"die properly"
One of Kadokawa's executives posted some comments about the issue a couple hours ago. Here's the gist of it:

- Kadokawa is only part of the Kemofrie committee (hence his reluctance to speak until discussing things).
- He sees Tatsuya as having a major role in the franchise's success.
- He regrets not noticing the fallout sooner.
- There have been at least 2 meetings with Yaoyorozu since last week, and he noticed the committee's views and the studio's views are very different.
- The main reason for the firing was conflicting viewpoints regarding copyright usage and some of Tatsuya's tweets.
- He wants to continue talks with Yaoyorozu about where to go from here.

https://twitter.com/HP0128/status/915071890648993792

Overall a more positive development than all we've been hearing lately.

leather fedora
Jun 27, 2004

The closest acceptable translation is
"die properly"
Nothing was specified so it's hard to tell.

Even if they are trying to salvage things, at least someone important realizes they screwed up. It still doesn't explain the unnecessary apologies from the voice actresses but...

leather fedora
Jun 27, 2004

The closest acceptable translation is
"die properly"
Producer Fukuhara of Yaoyorozu confirmed earlier today that they couldn't reverse Kadokawa's decision to remove Tatsuki.

:rip:

leather fedora
Jun 27, 2004

The closest acceptable translation is
"die properly"

GotLag posted:

WWWJDIC tells me that 臭 can also be a suffix meaning "smell". Tobacco smells. Therefore that is what I will believe.
Yes, but you have to take context into account. "kusa" by itself can mean "smell" (although in a negative sense, akin to "stink") but tobacco has always had the kanji 煙草 "kemuri-kusa" but was pronounced "tabako" to approximate "tobacco"

I mean, if you want to use 臭 to help you remember the pronunciation of 草, knock yourself out, but if you were to write 煙臭 to mean "tobacco", no one would know what you're talking about without a bit of thought.

Adbot
ADBOT LOVES YOU

leather fedora
Jun 27, 2004

The closest acceptable translation is
"die properly"
Saw this tweet a little earlier. If true, kind of unfortunate.

https://twitter.com/SANchipinchi/status/1113273879907196928

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • Post
  • Reply