- perfluorosapien
- Aug 15, 2015
-
-
Oven Wrangler
|
Since the thread loves translated poetry, I'm curious if anyone can find the reference in this passage from Nabokov's Pale Fire. One line is a literal translation taken from another poem, and it's not just trivia - the effect is really neat when you spot it.
For background, this is right in the middle of a long poem embedded in a novel. The fictional author, John Shade, is addressing his wife, who has some of the dialog.
Vladimir Nabokov posted:
That tasteless venture helped me in a way,
I learnt what to ignore in my survey
of death's abyss.
And when we lost our child,
I knew there would be nothing. No self-styled
spirit wold touch a keyboard of dry wood
to rap out her pet name. No phantom would
rise gracefully to welcome you and me
in the dark garden, near the shagbark tree.
"What is that funny creaking? Do you hear?"
"It is the shutter on the stairs my dear."
"If you're not sleeping, let's turn on the light."
"I hate that wind." "Let's play some chess." "Alright."
"I swear it's not the shutter. There, again!"
"It is a tendril fingering the pane."
"What glided down the roof and made that thud?"
"It is old winter tumbling in the mud."
"And now what shall I do? My knight is pinned."
Who rides so late in the night and the wind?
It is the writer's grief. It is the wild
March wind. It is the father with his child.
Later came minutes, hours, whole days, at last,
when she'd be absent from our thoughts, so fast
did life, the woolly caterpillar run.
|
#
¿
Sep 26, 2018 00:45
|
|
- Adbot
-
ADBOT LOVES YOU
|
|
#
¿
May 16, 2024 11:02
|
|