in a way,the book chooses you This poll is closed. |
|||
---|---|---|---|
La relación de Álvar Núñez Cabeza de Vaca | 2 | 12.50% | |
The Epic of Gilgamesh | 6 | 37.50% | |
The Water Margin | 1 | 6.25% | |
Swann's WAy | 7 | 43.75% | |
Total: | 14 votes |
Next month let's pick a book in translation to read together. Here are a few suggestions. Please vote for one of them and then read with us after we pick! If you have other suggestions, post them in thread! 1} La relación de Álvar Núñez Cabeza de Vaca quote:La relación de Álvar Núñez Cabeza de Vaca ("The story of Álvar Núñez Cabeza de Vaca") is the account of his experiences with the Narváez expedition and after being wrecked on Galveston Island in November 1528. Cabeza de Vaca and his last three men struggled to survive.[31] They wandered along the Texas coast as prisoners of the Han and Capoque American Indians for two years, while Cabeza de Vaca observed the people, picking up their ways of life and customs.[32] They traveled through the American Southwest and ultimately reached Mexico City, nearly eight years after being wrecked on the island. eke out posted:imo everyone should read La relación de Álvar Núñez Cabeza de Vaca because it's one of the most insane loving historical accounts i've ever read in my life and it's free 2) The Epic of Gilgamesh quote:The Epic of Gilgamesh (/ˈɡɪlɡəmɛʃ/)[2] is an epic poem from ancient Mesopotamia, regarded as the earliest surviving notable literature and the second oldest religious text, after the Pyramid Texts. The literary history of Gilgamesh begins with five Sumerian poems about Bilgamesh (Sumerian for "Gilgamesh"), king of Uruk, dating from the Third Dynasty of Ur (c. 2100 BCE).[1] These independent stories were later used as source material for a combined epic in Akkadian. The first surviving version of this combined epic, known as the "Old Babylonian" version dates to the 18th century BCE and is titled after its incipit, Shūtur eli sharrī ("Surpassing All Other Kings"). Only a few tablets of it have survived. The later Standard Babylonian version compiled by Sîn-lēqi-unninni dates from the 13th to the 10th centuries BCE and bears the incipit Sha naqba īmuru[note 1] ("He who Saw the Abyss", in modern terms: "He who Sees the Unknown"). Approximately two-thirds of this longer, twelve-tablet version have been recovered. Some of the best copies were discovered in the library ruins of the 7th-century BC Assyrian king Ashurbanipal. https://twitter.com/archaeologypics/status/1416812935079350274?s=20 3) Water Margin[/b[ quote:Water Margin is a 14th-century Chinese novel attributed to Shi Nai'an. It is also translated as Outlaws of the Marsh and All Men Are Brothers.[note 1] Considered one of the Four Great Classical Novels of Chinese literature, the novel is written in vernacular Chinese rather than literary Chinese.[1] 4) [b]Swann's Way quote:Swann's Way (Du côté de chez Swann, sometimes translated as The Way by Swann's) (1913) was rejected by a number of publishers, including Fasquelle, Ollendorff, and the Nouvelle Revue Française (NRF). André Gide was famously given the manuscript to read to advise NRF on publication and, leafing through the seemingly endless collection of memories and philosophizing or melancholic episodes, came across a few minor syntactic errors, which made him decide to turn the work down in his audit. Proust eventually arranged with the publisher Grasset to pay the cost of publication himself. When published it was advertised as the first of a three-volume novel (Bouillaguet and Rogers, 316–7). Du côté de chez Swann is divided into four parts: "Combray I" (sometimes referred to in English as the "Overture"), "Combray II", "Un Amour de Swann", and "Noms de pays: le nom" ('Names of places: the name'). A third-person novella within Du côté de chez Swann, "Un Amour de Swann" is sometimes published as a volume by itself. As it forms the self-contained story of Charles Swann's love affair with Odette de Crécy and is relatively short, it is generally considered a good introduction to the work and is often a set text in French schools. "Combray I" is also similarly excerpted; it ends with the famous madeleine cake episode, introducing the theme of involuntary memory. In early 1914 Gide, who had been involved in NRF's rejection of the book, wrote to Proust to apologize and to offer congratulations on the novel. "For several days I have been unable to put your book down.... The rejection of this book will remain the most serious mistake ever made by the NRF and, since I bear the shame of being very much responsible for it, one of the most stinging and remorseful regrets of my life" (Tadié, 611). Gallimard (the publishing arm of NRF) offered to publish the remaining volumes, but Proust chose to stay with Grasset. quote:For Swann’s Way, you can’t really go wrong. All of those translations are wonderful. My favorite is Lydia Davis’s. It sticks very close to the French, which I think you will like. And I think you will like Davis’s sensibility: she is no vulgar updater. On the other hand, the Scott Moncrieff translation may appeal to you because it’s contemporary with the original. In fact, Proust’s French is often more modern then Scott Moncrieff’s English. The anachronisms are all in the other direction.
|
|
# ? Jul 27, 2021 02:32 |
|
|
# ? May 5, 2024 07:46 |
Have not read Gilgamesh since high school so that might be fun. I still have to start the Bierce though
|
|
# ? Jul 27, 2021 03:08 |
Swann's Way by a hair. I'll get the thread up.
|
|
# ? Aug 1, 2021 12:41 |
|
Aw man. Now I'm gonna end up trying to read the entirety of Proust again, aren't I?
|
# ? Aug 2, 2021 23:14 |