Register a SA Forums Account here!
JOINING THE SA FORUMS WILL REMOVE THIS BIG AD, THE ANNOYING UNDERLINED ADS, AND STUPID INTERSTITIAL ADS!!!

You can: log in, read the tech support FAQ, or request your lost password. This dumb message (and those ads) will appear on every screen until you register! Get rid of this crap by registering your own SA Forums Account and joining roughly 150,000 Goons, for the one-time price of $9.95! We charge money because it costs us money per month for bills, and since we don't believe in showing ads to our users, we try to make the money back through forum registrations.
in a way,the book chooses you
This poll is closed.
La relación de Álvar Núñez Cabeza de Vaca 2 12.50%
The Epic of Gilgamesh 6 37.50%
The Water Margin 1 6.25%
Swann's WAy 7 43.75%
Total: 14 votes
[Edit Poll (moderators only)]

 
  • Post
  • Reply
Hieronymous Alloy
Jan 30, 2009


Why! Why!! Why must you refuse to accept that Dr. Hieronymous Alloy's Genetically Enhanced Cream Corn Is Superior to the Leading Brand on the Market!?!




Morbid Hound
Next month let's pick a book in translation to read together. Here are a few suggestions. Please vote for one of them and then read with us after we pick! If you have other suggestions, post them in thread!


1} La relación de Álvar Núñez Cabeza de Vaca

quote:

La relación de Álvar Núñez Cabeza de Vaca ("The story of Álvar Núñez Cabeza de Vaca") is the account of his experiences with the Narváez expedition and after being wrecked on Galveston Island in November 1528. Cabeza de Vaca and his last three men struggled to survive.[31] They wandered along the Texas coast as prisoners of the Han and Capoque American Indians for two years, while Cabeza de Vaca observed the people, picking up their ways of life and customs.[32] They traveled through the American Southwest and ultimately reached Mexico City, nearly eight years after being wrecked on the island.

In 1537, Cabeza de Vaca returned to Spain, where he wrote his narratives of the Narváez expedition. These narratives were collected and published in 1542 in Spain. They are now known as The Relation of Álvar Núñez Cabeza de Vaca. The narrative of Cabeza de Vaca is the “first European book devoted completely to North America.”[33] His detailed account describes the lives of numerous tribes of American Indians of the time. Cabeza de Vaca showed compassion and respect for native peoples, which, together with the great detail he recorded, distinguishes his narrative from others of the period.[33]

eke out posted:

imo everyone should read La relación de Álvar Núñez Cabeza de Vaca because it's one of the most insane loving historical accounts i've ever read in my life and it's free

even in 1528 they were finding entire cultures completely gone and basically wandering around a set of gulf coast > southwest cultures in total social upheaval as a result (some of which no longer exist by the time the next european visits the region)




2) The Epic of Gilgamesh

quote:

The Epic of Gilgamesh (/ˈɡɪlɡəmɛʃ/)[2] is an epic poem from ancient Mesopotamia, regarded as the earliest surviving notable literature and the second oldest religious text, after the Pyramid Texts. The literary history of Gilgamesh begins with five Sumerian poems about Bilgamesh (Sumerian for "Gilgamesh"), king of Uruk, dating from the Third Dynasty of Ur (c. 2100 BCE).[1] These independent stories were later used as source material for a combined epic in Akkadian. The first surviving version of this combined epic, known as the "Old Babylonian" version dates to the 18th century BCE and is titled after its incipit, Shūtur eli sharrī ("Surpassing All Other Kings"). Only a few tablets of it have survived. The later Standard Babylonian version compiled by Sîn-lēqi-unninni dates from the 13th to the 10th centuries BCE and bears the incipit Sha naqba īmuru[note 1] ("He who Saw the Abyss", in modern terms: "He who Sees the Unknown"). Approximately two-thirds of this longer, twelve-tablet version have been recovered. Some of the best copies were discovered in the library ruins of the 7th-century BC Assyrian king Ashurbanipal.


https://twitter.com/archaeologypics/status/1416812935079350274?s=20


3) Water Margin[/b[

quote:

Water Margin is a 14th-century Chinese novel attributed to Shi Nai'an. It is also translated as Outlaws of the Marsh and All Men Are Brothers.[note 1] Considered one of the Four Great Classical Novels of Chinese literature, the novel is written in vernacular Chinese rather than literary Chinese.[1]

The story set in the closing years of the Northern Song dynasty, tells of how a group of 108 outlaws gather at Mount Liang (or Liangshan Marsh) to form a sizable army before they are eventually granted amnesty by the government and sent on campaigns to resist foreign invaders (Liao) and suppress rebel forces (Fang La). It has introduced readers to many of the best-known characters in Chinese literature, such as Wu Song, Lin Chong, Pan Jinlian, Song Jiang and Lu Zhishen.


4) [b]Swann's Way


quote:

Swann's Way (Du côté de chez Swann, sometimes translated as The Way by Swann's) (1913) was rejected by a number of publishers, including Fasquelle, Ollendorff, and the Nouvelle Revue Française (NRF). André Gide was famously given the manuscript to read to advise NRF on publication and, leafing through the seemingly endless collection of memories and philosophizing or melancholic episodes, came across a few minor syntactic errors, which made him decide to turn the work down in his audit. Proust eventually arranged with the publisher Grasset to pay the cost of publication himself. When published it was advertised as the first of a three-volume novel (Bouillaguet and Rogers, 316–7). Du côté de chez Swann is divided into four parts: "Combray I" (sometimes referred to in English as the "Overture"), "Combray II", "Un Amour de Swann", and "Noms de pays: le nom" ('Names of places: the name'). A third-person novella within Du côté de chez Swann, "Un Amour de Swann" is sometimes published as a volume by itself. As it forms the self-contained story of Charles Swann's love affair with Odette de Crécy and is relatively short, it is generally considered a good introduction to the work and is often a set text in French schools. "Combray I" is also similarly excerpted; it ends with the famous madeleine cake episode, introducing the theme of involuntary memory. In early 1914 Gide, who had been involved in NRF's rejection of the book, wrote to Proust to apologize and to offer congratulations on the novel. "For several days I have been unable to put your book down.... The rejection of this book will remain the most serious mistake ever made by the NRF and, since I bear the shame of being very much responsible for it, one of the most stinging and remorseful regrets of my life" (Tadié, 611). Gallimard (the publishing arm of NRF) offered to publish the remaining volumes, but Proust chose to stay with Grasset.

quote:

For Swann’s Way, you can’t really go wrong. All of those translations are wonderful. My favorite is Lydia Davis’s. It sticks very close to the French, which I think you will like. And I think you will like Davis’s sensibility: she is no vulgar updater. On the other hand, the Scott Moncrieff translation may appeal to you because it’s contemporary with the original. In fact, Proust’s French is often more modern then Scott Moncrieff’s English. The anachronisms are all in the other direction.

Adbot
ADBOT LOVES YOU

Bilirubin
Feb 16, 2014

The sanctioned action is to CHUG


Have not read Gilgamesh since high school so that might be fun.

I still have to start the Bierce though :negative:

Hieronymous Alloy
Jan 30, 2009


Why! Why!! Why must you refuse to accept that Dr. Hieronymous Alloy's Genetically Enhanced Cream Corn Is Superior to the Leading Brand on the Market!?!




Morbid Hound
Swann's Way by a hair. I'll get the thread up.

Meaty Ore
Dec 17, 2011

My God, it's full of cat pictures!

Aw man. Now I'm gonna end up trying to read the entirety of Proust again, aren't I? :11tea:

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • Post
  • Reply