|
A Buttery Pastry posted:What? How do they look nothing like coffee cups? There have already been two people who saw them as coffee cups right away, without having seen the movie. I being one of them. Me too. Knew what they were immediately, remembered the scene. I didn't really like Heat or remember much of the movie either. Nevermind this discussion is no longer important.
|
# ? Jul 19, 2012 00:13 |
|
|
# ? May 15, 2024 01:36 |
|
I mean, I like Olly Moss as much as anyone, but that is such a lazy loving poster.
|
# ? Jul 19, 2012 00:14 |
|
Lt. Chips posted:I thought they were stove knobs. They are the same knob in design, but they are facing opposite directions. Therefore, the poster is deep and meaningful. Also, something about heat. I thought they were frying pans. Is there a scene where they hit each other with frying pans? If not, WHY not?
|
# ? Jul 19, 2012 02:52 |
|
Vagabundo posted:Also two more from The Campaign It really is a shame this movie's not going to be very good, because the posters are just great. I'm not so hot on the second one, but the first is just beautiful.
|
# ? Jul 19, 2012 04:04 |
|
Dolph's got a hell of a blade there. Thing's bigger than his head.
|
# ? Jul 19, 2012 04:59 |
|
Dangerous Person posted:Dolph's got a hell of a blade there. Thing's bigger than his head. Whoa, I didn't even notice that before. Paul Hogan would be proud.
|
# ? Jul 19, 2012 06:34 |
|
Vagabundo posted:Dutch poster for Expendables 2. Is English widely spoken in the Netherlands? kiimo posted:Me too. Knew what they were immediately, remembered the scene. I didn't really like Heat or remember much of the movie either. kiimo posted:Nevermind this discussion is no longer important.
|
# ? Jul 19, 2012 07:10 |
|
A Buttery Pastry posted:86% claim to be able to hold a conversation in English, so yes. You can apply that to Scandinavia as well. If the poster had a tagline in Dutch I suspect people would actually be turned off from watching the movie, at least I think that would be the case here in Denmark if it was in Danish. I'm German, and while I'm not sure if a German tagline would actually turn somebody away, the vocabulary on this particular poster is so basic that I don't think anyone would NOT understand it.
|
# ? Jul 19, 2012 08:00 |
|
DominoDancing posted:I'm German, and while I'm not sure if a German tagline would actually turn somebody away, the vocabulary on this particular poster is so basic that I don't think anyone would NOT understand it. I started to wonder when I noticed the credit scroll at the bottom of the poster was in English as well.
|
# ? Jul 19, 2012 08:24 |
|
|
# ? Jul 19, 2012 08:27 |
|
The heck is that supposed to be? The year evokes a wine bottle but it looks like some metallic cylinder submerged in urine. This is the L. Ron Hubbard-inspired movie? I still don't get it.
|
# ? Jul 19, 2012 09:07 |
|
Role Play McMurphy posted:The heck is that supposed to be? The year evokes a wine bottle but it looks like some metallic cylinder submerged in urine. Making an educated guess that it's Torpedo Juice, which we see Phoenix's character drink in the teaser trailer.
|
# ? Jul 19, 2012 09:10 |
|
A Buttery Pastry posted:86% claim to be able to hold a conversation in English, so yes. You can apply that to Scandinavia as well. If the poster had a tagline in Dutch I suspect people would actually be turned off from watching the movie, at least I think that would be the case here in Denmark if it was in Danish. Confirming this. In The Netherlands movies are subbed, not dubbed. Movies for children are dubbed, but a cinema ("bioscoop"!) usually offers both the dub and sub. Most of it is animated stuff, although Harry Potter also had a dub.
|
# ? Jul 19, 2012 09:11 |
|
It seems to me that generally the European countries that speak Germanic languages (i.e. Germany, Netherlands, Flanders in Belgium and Scandinavia) have a lot of people who can also speak English, moreso than the countries that speak Romance or Slavic languages. Then again, I saw Superbad for the first time in Prague and it was subtitled instead of dubbed so who knows vv
|
# ? Jul 19, 2012 14:52 |
|
Pablo Gigante posted:It seems to me that generally the European countries that speak Germanic languages (i.e. Germany, Netherlands, Flanders in Belgium and Scandinavia) have a lot of people who can also speak English, moreso than the countries that speak Romance or Slavic languages. Then again, I saw Superbad for the first time in Prague and it was subtitled instead of dubbed so who knows vv Well in Germany at least pretty much every single movie is dubbed. It's a bit of a shame really since you occasionlly miss out on really good acting. Even if the voiceover is done well it can't hope to do justice to Nick Cage going completely mental or something similar. It does make things cheaper for advertising, though. It's kinda fun to hear Bruce Willis pimping out a hardware store chain
|
# ? Jul 19, 2012 15:15 |
|
A Buttery Pastry posted:
It's really not that weird considering how many people just on this thread didn't know what they were. If you're nit picking over "they look nothing like" then sure, it's a little hyperbolic, but it's a generic enough design that it could be any number of things. Any number of small changes would have made them immediately apparent to be coffee cups. It's nice that you saw it, but a bunch of people didn't. Lt. Chips posted:I thought they were stove knobs. They are the same knob in design, but they are facing opposite directions. Therefore, the poster is deep and meaningful. Also, something about heat. The interesting thing about the directions they are facing is that with a few changes it would mimic the staging of some of the street gunfight. Maarak posted:Making an educated guess that it's Torpedo Juice, which we see Phoenix's character drink in the teaser trailer. lessthankyle fucked around with this message at 16:19 on Jul 19, 2012 |
# ? Jul 19, 2012 16:16 |
|
lessthankyle posted:Yeah, the text itself reads pretty well as the label on a bottle of liquor, but I'm not sure they'd submerge the outside of it. I read it as a bottle of liquour in melted ice water, like you would find at the end of a party.
|
# ? Jul 19, 2012 16:21 |
|
Perestroika posted:Well in Germany at least pretty much every single movie is dubbed. It's a bit of a shame really since you occasionlly miss out on really good acting. Even if the voiceover is done well it can't hope to do justice to Nick Cage going completely mental or something similar. I love the dubs of 80's action movies, especially Die Hard was amazing. I'm still confused that some movies are renamed in Germany. Taken was called 96 Hours which is just...weird.
|
# ? Jul 19, 2012 16:40 |
|
Popelmon posted:I love the dubs of 80's action movies, especially Die Hard was amazing. Isn't the German name for Die Hard something like "A Tough Nut To Crack?"
|
# ? Jul 19, 2012 17:22 |
|
When Die Hard came out I think a lot of people in America were confused by the title. It was the name of a battery but in general, in my opinion, not a popular saying at all. At least not that my 13 year-old self could ascertain.
|
# ? Jul 19, 2012 17:36 |
|
kiimo posted:When Die Hard came out I think a lot of people in America were confused by the title. It was the name of a battery but in general, in my opinion, not a popular saying at all. At least not that my 13 year-old self could ascertain.
|
# ? Jul 19, 2012 17:38 |
|
Are we talking about the phrase "Die Hard" alone? Because that wasn't and never has been a phrase or idiom. Or did you mean what I assume was its root source, the phrase "old habits die hard"?
|
# ? Jul 19, 2012 17:41 |
|
Die Hard = Stirb Langsam (Die Slowly). That one makes sense in my opinion. Some really terrible German names were: Original Title: Airplane! German Title: Die unglaubliche Reise in einem verrückten Flugzeug German Title in English: The incredible journey in a crazy airplane Original Title: Once upon a time in the West German Title: Spiel mir das Lied vom Tod German Title in English: Play me the Song of Death Original Title: 3000 Miles to Graceland German Title: Crime is King Original Title: The Good, The Bad and the Ugly German Title: Zwei glorreiche Halunken German Title in English: Two glorious scoundrels Just look at this if you want some cheap laughs: http://www.listal.com/list/lost-translation-german-titles
|
# ? Jul 19, 2012 17:44 |
|
^^^ Hah what?! Die Hard doesn't translate to German better than to die slowly? Because Die Slowly sounds like he is a cancer patient and will inevitably die. Die Hard implies that there is a good chance that he won't. Whatever the hell they meant when they named the movie. What habit was he not letting go of? Being a cop? I thought they just wanted to convey that he is hard to kill.
|
# ? Jul 19, 2012 17:45 |
|
Popelmon posted:Die Hard = Stirb Langsam (Die Slowly). That one makes sense in my opinion. Some really terrible German names were: These titles are so much better than the originals it's not even funny, I so want to watch Play Me the Song of Death and Two Glorious Scoundrels one after another. edit: What's the use of a beef steak to a dead dog? Mr. Ricco piratepilates fucked around with this message at 17:53 on Jul 19, 2012 |
# ? Jul 19, 2012 17:51 |
|
Popelmon posted:Die Hard = Stirb Langsam (Die Slowly). That one makes sense in my opinion. Some really terrible German names were: That's pretty bad. However, this is one... Popelmon posted:Original Title: Once upon a time in the West ...is pretty loving relevant to the movie (there might be some spoilers). Popelmon posted:Original Title: 3000 Miles to Graceland I can see this as well, since the Elvis "The King" motif plays heavily into the film. Popelmon posted:Original Title: The Good, The Bad and the Ugly This isn't that great, but it can relate a bit to the adventures of Blondie and Tuco, while leaving Angel Eyes out of it.
|
# ? Jul 19, 2012 17:52 |
|
That website translates the German Hot Fuzz title as "Two Cool Guys Jerking Off" which frankly I am okay with.
|
# ? Jul 19, 2012 17:54 |
|
Role Play McMurphy posted:Are we talking about the phrase "Die Hard" alone? Because that wasn't and never has been a phrase or idiom. You're wrong. http://en.wikipedia.org/wiki/57th_(West_Middlesex)_Regiment_of_Foot
|
# ? Jul 19, 2012 17:57 |
|
Young Freud posted:
Oh yes, it is relevant and I actually really like the German title. It's just very different. quote:I can see this as well, since the Elvis "The King" motif plays heavily into the film. But changing an English title to another English title is just stupid no matter how relevant it might be. Another really, really stupid title: Original Title: The Man who knew too little Original Title in German: Der Mann, der zu wenig wusste German Title: Agent Null Null Nix – Bill Murray in hirnloser Mission German Title in English: Agent Zero Zero Nothing – Bill Murray in a brainless mission Edit: I just realized that you all are missing out on one of the best movie titles ever: Orginal: Tremors German: Tremors – Im Land der Raketenwürmer Translation: Tremors – In the land of Rocket Worms Popelmon fucked around with this message at 18:00 on Jul 19, 2012 |
# ? Jul 19, 2012 17:57 |
|
Mister Chief posted:You're wrong. http://en.wikipedia.org/wiki/57th_(West_Middlesex)_Regiment_of_Foot Well I meant an American idiom. I'd be interested to know where the producers got the title because from some cursory Googling that usage appears to be largely British. I'm also understanding the title to be, like, the verb usage and not an adjective.
|
# ? Jul 19, 2012 18:00 |
|
I like Mo' Money's German title, Meh' Geld.
|
# ? Jul 19, 2012 18:00 |
|
piratepilates posted:These titles are so much better than the originals it's not even funny, I so want to watch Play Me the Song of Death and Two Glorious Scoundrels one after another. The Good, The Bad, and The Ugly is an awesome title, but it might not seem like it now since it's been so many years and parodied so often.
|
# ? Jul 19, 2012 18:00 |
|
Lobok posted:The Good, The Bad, and The Ugly is an awesome title, but it might not seem like it now since it's been so many years and parodied so often. It's not that the originals are bad, they're not, it's that those two titles are just so cool somehow. Right to the point but odd enough, like Bring Me the Head of Alfredo Garcia.
|
# ? Jul 19, 2012 18:11 |
Popelmon posted:Die Hard = Stirb Langsam (Die Slowly). That one makes sense in my opinion. quote:Original Title: Airplane! For some reason many comedies got Help! in their Norwegian titles. So Airplane!: Help! We're On A Plane. Christmas Vacation: Help! We're on Christmas Vacation. This is Spinal Tap: Help! We're In The Pop Business. Austin Powers: The Spy Who Shagged Me on the other hand became Austin Powers: The Spy Who Spermed Me.
|
|
# ? Jul 19, 2012 18:15 |
|
So what did the Norwegians rename Help!?
|
# ? Jul 19, 2012 18:24 |
|
Didn't the Swedish do something similar with a lot of Mel Brooks' movies? After the success of The Producers, whose Swedish name translates directly as Springtime for Hitler, pretty much every Mel Brooks movie following that was named Springtime for something there. Springtime for the Sheriff for Blazing Saddles, Springtime for Frankenstein for Young Frankenstein, Springtime for Space for Spaceballs etc.
|
# ? Jul 19, 2012 18:37 |
|
They could have just left Die Hard's title in German Coming soon THE HARD
|
# ? Jul 19, 2012 18:41 |
|
When I was a wee lad checking out the cinema listings, I always asked my mother what the titles meant. When I asked what Die Hard meant, she translated it as Die Heart. The "Die" part sounded pretty cool, but the "heart" was a bit too girlish, so I skipped it on purpose when going to the video store some time later... I got Commando instead though! (My parents didn't give a gently caress what I watched)
|
# ? Jul 19, 2012 19:04 |
I always thought it was kinda funny that "Superbad" got translated as "Supercool" in Latin America.
|
|
# ? Jul 19, 2012 19:25 |
|
|
# ? May 15, 2024 01:36 |
Yodzilla posted:So what did the Norwegians rename Help!? Dunno, but Alien was renamed as the Eighth Passenger which is kinda cool.
|
|
# ? Jul 19, 2012 19:32 |