|
HKR posted:I think the lessons we can learn from this is that there is a small group of people who would enjoy someone taking OT's more accurate translations and adding back in the honorifics while maybe doing some visual jazz to the attack names. Isn't that pretty much exactly what the Aesir subs for OOO did?
|
# ? Mar 31, 2013 23:47 |
|
|
# ? May 16, 2024 18:24 |
|
Yes, a sixth ranger is almost always more powerful than the others and almost always gets a stronger focus for a while. It eventually fades away and in a good series the sixth ranger exist to help underline whatever the basic premise is. Gai's thing is that, unlike the Gokaigers, he actually cares about heroics and super sentai and those sorts of things. That ends up being pretty important because the Gokaigers themselves don't really and he is necessary to help balance that.
|
# ? Mar 31, 2013 23:48 |
|
Cliff Racer posted:I a understand (and even, to a small extent, agree) on certain honorifics and am in full agreement with not changing whatever English words they use (GUIS in particular will translate something like "nice shot" into another phrase just, I assume, for the hell of it) but I can't fathom people wanting fancy attack fonts. Thats not in the original and just makes it hard to read. There's nothing good about a translation like that. If it's anything like Over-time they'll translate English words or phrases because the Japanese use them to mean something somewhat different than their actual English meaning. English does the same thing, borrowing words and phrases from several different languages like French or German etc. I don't really know any examples of Japanese twisting of English off-hand, just going off what different Over-time member's have stated in various threads on /m/, but I'm sure someone here can throw some out if anyone cares. tsob fucked around with this message at 23:53 on Mar 31, 2013 |
# ? Mar 31, 2013 23:50 |
|
Miss Kalle posted:Hey shut up about subs for a minute, apparently Hurricanger is getting a 10th anniversary movie! Does Japan do April Fools?
|
# ? Mar 31, 2013 23:52 |
|
Sodomy Non Sapiens posted:Super Sentai newbie question. As far as that goes though, the series does a better job at splitting up the action and letting them all become the hero, even late in the series (And even Naavi)
|
# ? Mar 31, 2013 23:58 |
|
The Sixth Ranger thing is sort of a staple of 90s Sentai that isn't actually being parodied THAT much in Gokaiger, although it is adhering to the formula rather exactly. Gai is actually probably the shows strongest actor though, so keep an eye on him and give him a chance. The Sixth Ranger dynamic is so formulaic that Carranger, which airs in 1996 (Zyuranger introduced Sixth Rangers in 1992), is actually doing a very hard to ignore parody of Sixth Rangers through Signalman. In fact it's kind of hilarious. If you compare Signalman's whole shtick in his first appearance to like, GoBuster Beet and Stag from LAST years Sentai, it's amazing.
|
# ? Apr 1, 2013 00:02 |
|
404GoonNotFound posted:Isn't that pretty much exactly what the Aesir subs for OOO did? I didn't watch OOO as it aired and I've never seen Aesir's subs so I don't know. Did it work?
|
# ? Apr 1, 2013 00:15 |
|
404GoonNotFound posted:Isn't that pretty much exactly what the Aesir subs for OOO did? Yes, minus the honorifics. They never finished OOO, though.
|
# ? Apr 1, 2013 00:19 |
|
HKR posted:I didn't watch OOO as it aired and I've never seen Aesir's subs so I don't know. Did it work?
|
# ? Apr 1, 2013 00:22 |
|
Box of Bunnies posted:Does Japan do April Fools? Not really, there have been a few mild pranks here and there but it's not as ridiculously prevalent as American pranks are. I kind of doubt they'd go through the trouble of making a Facebook page and promos with the main cast for an April Fool's joke, though. And considering the release date is in August, it's even more plausible. But hey, if it is somehow a prank we can all have a laugh, I guess? (at my expense I'm assuming)
|
# ? Apr 1, 2013 00:45 |
|
War Hurricanger extremely popular in japan? It's weird that out of all the sentai this is the one to get an anniversary movie.
|
# ? Apr 1, 2013 00:46 |
|
tsob posted:If it's anything like Over-time they'll translate English words or phrases because the Japanese use them to mean something somewhat different than their actual English meaning. English does the same thing, borrowing words and phrases from several different languages like French or German etc. I don't really know any examples of Japanese twisting of English off-hand, just going off what different Over-time member's have stated in various threads on /m/, but I'm sure someone here can throw some out if anyone cares. I don't care about them translating "pinch" to "lucky" or whatever but the "nice shot" example I used is one that I'm pretty sure actually came up in Zyuranger or Jetman.
|
# ? Apr 1, 2013 00:57 |
|
Ignis posted:Yes, minus the honorifics. They never finished OOO, though. He did do separate translations for Fourze after completing work on the week's episode for OT... one was extra graphical and the other was the extra graphics plus additional honorifics and the like.
|
# ? Apr 1, 2013 01:00 |
|
Cliff Racer posted:I don't care about them translating "pinch" to "lucky" or whatever but the "nice shot" example I used is one that I'm pretty sure actually came up in Zyuranger or Jetman. What difference does the show it was used in make out of interest?
|
# ? Apr 1, 2013 01:08 |
|
Pinwiz11 posted:He did do separate translations for Fourze after completing work on the week's episode for OT... one was extra graphical and the other was the extra graphics plus additional honorifics and the like. Uh no. Other than the timing and a couple fonts, the scripts for Aesir and O-T's versions of Fourze were entirely different. Magenta did two versions: a regular version without fancy typesetting, and another version with fancy typesetting, neither of them had honorifics. He was also not involved in the translation of O-T's Fourze at all.
|
# ? Apr 1, 2013 01:10 |
|
http://www.jefusion.com/2013/04/metal-hero-keys-in-super-hero-taisen-z.html I am very disappointed at the lack of a Gavan ranger key.
|
# ? Apr 1, 2013 01:12 |
|
Ignis posted:Uh no. Other than the timing and a couple fonts, the scripts for Aesir and O-T's versions of Fourze were entirely different. Magenta did two versions: a regular version without fancy typesetting, and another version with fancy typesetting, neither of them had honorifics. He was also not involved in the translation of O-T's Fourze at all. My bad. I don't stay abreast of the various fansub configurations. It can get confusing.
|
# ? Apr 1, 2013 01:17 |
|
tsob posted:What difference does the show it was used in make out of interest? Nothing but its distracting when a character makes a tricky shot with his pistol and someone else clearly says "nice shot!" to congratulate him, only to have that translated as "good shooting" or something like that. GUIS does it all the time and it always makes me go "wait what?" which is not what I want to be doing while watching a translated show. If you're going to say what difference does it make well then what difference do any of the various translation groups make? Even something like CAP's infamous Agito flub about the bible has no further impact on the plot.
|
# ? Apr 1, 2013 01:26 |
|
Cliff Racer posted:Nothing but its distracting when a character makes a tricky shot with his pistol and someone else clearly says "nice shot!" to congratulate him, only to have that translated as "good shooting" or something like that. GUIS does it all the time and it always makes me go "wait what?" which is not what I want to be doing while watching a translated show. If you're going to say what difference does it make well then what difference do any of the various translation groups make? Even something like CAP's infamous Agito flub about the bible has no further impact on the plot. The reason is that "NICE SHOT" spoken in English (which is what I assume you're talking about) doesn't have the same context as someone saying "nice shot" would in an English series. One important thing to do with translating is maintain a consistent character voice so that every line the character says (to the best of one's ability) sounds like it comes from that character. A good translation is such that you could tell someone is saying something even without spoken dialogue just by the word choice/grammar choice/vocal tics.
|
# ? Apr 1, 2013 01:36 |
|
I asked what difference it makes because the way you phrased it made it seem like it made a difference what show it was done in rather than which lines it was used on. Of course the choice of line makes a difference. I've never even watched anything by GUIS to know what they're doing, I was just offering a possible explanation.
|
# ? Apr 1, 2013 01:37 |
|
But just keeping it as nice shot would have been perfectly fine for the character but GUIS never does that. OT does pretty often, as shown with a lot of KyoryuCyan's English dialogue being left as is.
|
# ? Apr 1, 2013 01:39 |
|
Cliff Racer posted:But just keeping it as nice shot would have been perfectly fine for the character but GUIS never does that. OT does pretty often, as shown with a lot of KyoryuCyan's English dialogue being left as is. The translator clearly disagrees in that case. Considering they're the one having to maintain the character voice, that's kind of important. It being done with a different character in a different show, even if it was the same translator, doesn't really matter. Different shows with different contexts can translate the same things in different ways.
|
# ? Apr 1, 2013 01:47 |
|
tsob posted:I don't really know any examples of Japanese twisting of English off-hand, just going off what different Over-time member's have stated in various threads on /m/, but I'm sure someone here can throw some out if anyone cares. Stand/sutando means lamp (as in lampstand). Note/nooto means notebook. Yes, as in Death Notebook. Mansion/manshon means large apartment. They have a Japanese word for actual mansions. Salaryman is a word that Japan swears up and down is something English speakers say, despite them having made it up. It gets rendered directly at this point because we adopted it from them. This is just off the top of my head. Rendering something out directly just because it's Engrish leads to problems. Cyan is Canadian, so his English is understandably very good, there wasn't really any need to change any of it. It's almost like context is more important than dogma.
|
# ? Apr 1, 2013 05:17 |
|
Miss Kalle posted:Hey shut up about subs for a minute, apparently Hurricanger is getting a 10th anniversary movie! lol why are they doing this!
|
# ? Apr 1, 2013 05:43 |
|
Tricky Twisty posted:lol why are they doing this!
|
# ? Apr 1, 2013 05:47 |
|
Don't forget about "sense" for style, and "ice" for ice cream or popsicles, "cherry boy" for a virginal young man, and "roadshow" for a theatrical release of a movie. Not only that, but a lot of loanwords that sound like they come from English actually don't. For instance "sukopu" being from the Dutch schop and not the english scoop. (it actually means a shovel)
|
# ? Apr 1, 2013 05:47 |
|
TheGreenAvenger posted:Don't forget about "sense" for style, and "ice" for ice cream or popsicles, "cherry boy" for a virginal young man, and "roadshow" for a theatrical release of a movie. Is that what Roadshow means? That's confused the hell out of me for so long, I thought it was like a promotional tour or something.
|
# ? Apr 1, 2013 06:04 |
|
Should toku shows start using gopro style cameras?
|
# ? Apr 1, 2013 07:17 |
|
That'd make all the footage ugly as hell, so no.
|
# ? Apr 1, 2013 07:35 |
|
TheGreenAvenger posted:Don't forget about "sense" for style I'm having awful Den-O flashbacks.
|
# ? Apr 1, 2013 11:28 |
|
So for someone who's interest in this genre was mainly fueled by watching Power Rangers as a kid (aka really only being exposed to the Western side of these shows,) what would be a good place to start for getting into this stuff? I won't say it looks impenetrable, but it's definitely dense, and something that would be hard to get a good foothold in without somewhere to start, at least.
|
# ? Apr 1, 2013 13:11 |
|
If you liked pr then start with sentai. They are all self-contained apart from the recent anniversary season so it doesn't really matter where you start. Just pick something you like the look of.
|
# ? Apr 1, 2013 13:23 |
|
Welp. If you're looking for this week's Kyoryu, go over to the resident Precure subbers.
|
# ? Apr 1, 2013 14:06 |
|
If you want to get into Sentai, I'd recommend grabbing the 7 episodes so far of Kyoryuger and following it weekly. Not that watching something that's finished isn't a good idea, but now's a great time to get into an ongoing show without having to spend ages watching previous episodes.
|
# ? Apr 1, 2013 14:39 |
|
PurplieNurplie posted:So for someone who's interest in this genre was mainly fueled by watching Power Rangers as a kid (aka really only being exposed to the Western side of these shows,) what would be a good place to start for getting into this stuff? I won't say it looks impenetrable, but it's definitely dense, and something that would be hard to get a good foothold in without somewhere to start, at least. The general recommendation I got from the thread was to start with Gokaiger. I'm coming from the same place as you (only really seen PR as a kid) and I'm thoroughly enjoying it. As it's the anniversary season, the main gimmick is that the team can transform into the other Ranger teams from every previous series. Although this sounds like it would be detrimental to someone just starting, I'm actually finding it really cool to be able to see glimpses of the other sentai teams. Seeing them in action even momentarily at least gives me an opportunity to say "Hey, that looks cool" so I know what I might want to watch when I'm done with Gokaiger. Also the tone is lighthearted without being patronising but throws in plenty of serious moments as well, they're space pirates with cool space pirate gear and the characters are all well-defined and pretty enjoyable to watch. tl;dr start with Gokaiger I did and it's pretty neat
|
# ? Apr 1, 2013 14:41 |
|
Waffleman_ posted:Welp. That is beautiful.
|
# ? Apr 1, 2013 14:50 |
|
So, who's going to send in their Kyoryuger dance? Also, I am so ready for the most powerful dad joke in the world. Waffleman_ fucked around with this message at 15:35 on Apr 1, 2013 |
# ? Apr 1, 2013 15:01 |
|
One thing I love about Sentai is it knows to get right into the action. They already are fighting 4 minutes in most of the time. You already know the power rangers formula of Dumb intro that means nothing comedy Monsters talking comedy characters doing poo poo rangers meet the monster "drama" they fight again zords It's really repetitive because unlike Sentai the characters have no development through all of that. I just watched episode 2 of Kyoryuger and they did blue and pink in the same ep and ddin't make it feel half assed and without all the dumb "comedy". All of the comedy is done in battle where it belongs. They understand people watch to see the suit and fighting while power rangers thinks kids really loving love the actors for some reason. It also promotes the toys well without being intrusive. My 2 year old daughter love to watch Shinkenger with me but she cant stand to watch Megaforce/Samurai for more then 5 minutes. RBX fucked around with this message at 15:25 on Apr 1, 2013 |
# ? Apr 1, 2013 15:23 |
|
Well it probably doesn't help that Megaforce/Samurai are probably the worst PR series ever, even by PR standards. Not even the dedicated PR podcast guys remotely like them.
|
# ? Apr 1, 2013 17:01 |
|
|
# ? May 16, 2024 18:24 |
|
I am so confused https://www.youtube.com/watch?v=hj7ho6wzTsg
|
# ? Apr 1, 2013 17:39 |