Register a SA Forums Account here!
JOINING THE SA FORUMS WILL REMOVE THIS BIG AD, THE ANNOYING UNDERLINED ADS, AND STUPID INTERSTITIAL ADS!!!

You can: log in, read the tech support FAQ, or request your lost password. This dumb message (and those ads) will appear on every screen until you register! Get rid of this crap by registering your own SA Forums Account and joining roughly 150,000 Goons, for the one-time price of $9.95! We charge money because it costs us money per month for bills, and since we don't believe in showing ads to our users, we try to make the money back through forum registrations.
 
  • Post
  • Reply
mycophobia
May 7, 2008
I just read Candide. It was funny. I will start on The Histories tonight. Welp that's my story

Edit: thanks to The Histories I have learned that Candaulism is apparently a thing.

mycophobia fucked around with this message at 06:29 on Mar 4, 2015

Adbot
ADBOT LOVES YOU

sepia
Apr 15, 2005
bleach then tone
Someone asked if Knausgårds My Struggle was worth pouring over and I'd pick up the first, give it a whirl. The navel-gazing made me stop around one thirds into the third book, no idea about the rest.

Regarding the discussion of female authors earlier in the thread, didn't see Marguerite Duras mentioned, read her Moderato Cantabile and The Lovers. First one I probably read at an too early age but the second I read a few years back and it's stuck.

Hunger is a nice introduction to Hamsun like Lot 49 is to Pynchon, it's short and easier than some of his other stuff but doesn't really show what he's up to. If you feel the craving for more nazi-norwegians after Hunger though, I'd go for Pan or Mysteries before Growth of the Soil, if you're going there.


While I'm on norwegian literature let me plug my favourite writer, Jens Bjørneboe. Did not like authorities, anarchist, saw himself as a nihilist and a romantic. Mostly remembered for publishing a pornographic book in 1966, unfortunately. What I would recommend are his novels, The Sharks and a trilogy he himself called The history of Bestiality, comprised of Moment of Freedom, Powderhouse and The Silence. Whether this is literature or Literature is still being debated to this day but those are some fine reads.

Boatswain
May 29, 2012
If we are plugging Norwegian literature: Read Jon Fosse (instead of Knausgård).

sepia
Apr 15, 2005
bleach then tone
From what I've read of Jon Fosse, I completely agree. Apart from some of his plays and some of the older poetry I haven't read much, what should I pick up?

CountFosco
Jan 9, 2012

Welcome back to the Liturgigoon thread, friend.
So I'm enjoying Salman Rushdie's The Jaguar Smile currently, and it's my first book of his. How representative is it of his other works? It's taken me a while to get around to him because I didn't know where to start. Thoughts?

Guy A. Person
May 23, 2003

Smoking Crow posted:

What do you mean? It's always been like this.

I am freaking out :psyduck:

ulvir
Jan 2, 2005

sepia posted:

From what I've read of Jon Fosse, I completely agree. Apart from some of his plays and some of the older poetry I haven't read much, what should I pick up?

I've only read Morgon og kveld (Morning and Evening), but I absolutely loved it. It's quite short, but highly recommended.

blue squares
Sep 28, 2007

I've just started Junot Diaz's The Brief and Wondrous Life of Oscar Wao and it's the first book in a while that has grabbed me from page one. I keep getting into books and just not caring, but I think this one is going to be special.

Boatswain
May 29, 2012

sepia posted:

From what I've read of Jon Fosse, I completely agree. Apart from some of his plays and some of the older poetry I haven't read much, what should I pick up?

The first Melancholy book is hypnotic and very good.

Mambo No. 5
Feb 25, 2009

Admiral Parry "Terror" Sornis,
Dead Birds Society

I'm reading Brave New World and holy poo poo was the end of chapter 3 annoying. Other than that I'm enjoying it.

sepia
Apr 15, 2005
bleach then tone

ulvir posted:

I've only read Morgon og kveld (Morning and Evening), but I absolutely loved it. It's quite short, but highly recommended.


Boatswain posted:

The first Melancholy book is hypnotic and very good.

Thank you and thank you, added to the list.

Stravinsky
May 31, 2011

Someone make a 4chan styles rec chart for norwegian nazi lit. tia

V. Illych L.
Apr 11, 2008

ASK ME ABOUT LUMBER

It is literally just Hamsun and a guy who wrote second-rate crime stories, sorry to disappoint

that guy who wrote those stories was minister of the police in the original quisling regime, though, so it has some historical interest

mycophobia
May 7, 2008
What's a good Bible paraphrase/abridged Bible for literary purposes?

Stravinsky
May 31, 2011

mycophobia posted:

What's a good Bible paraphrase/abridged Bible for literary purposes?

If your going to read the bible for literary reasons do not get an abridged paraphrased version. Read king james

Mel Mudkiper
Jan 19, 2012

At this point, Mudman abruptly ends the conversation. He usually insists on the last word.

blue squares posted:

I've just started Junot Diaz's The Brief and Wondrous Life of Oscar Wao and it's the first book in a while that has grabbed me from page one. I keep getting into books and just not caring, but I think this one is going to be special.

There is a lot of weird disdain for that book in some critical circles but I really do think its incredible

ulvir
Jan 2, 2005

V. Illych L. posted:

It is literally just Hamsun and a guy who wrote second-rate crime stories, sorry to disappoint

that guy who wrote those stories was minister of the police in the original quisling regime, though, so it has some historical interest

might find some biographies from people in NS and volunteers in SS at the Eastern Front as well.

Night10194
Feb 13, 2012

We'll start,
like many good things,
with a bear.

Stravinsky posted:

If your going to read the bible for literary reasons do not get an abridged paraphrased version. Read king james

This is some reasonable advice. The King James Bible is terrible for academic study but it's goddamn poetry for literary study.

mycophobia
May 7, 2008
Ok, thanks.

Smoking Crow
Feb 14, 2012

*laughs at u*

Stravinsky posted:

If your going to read the bible for literary reasons do not get an abridged paraphrased version. Read king james

You should try and get a copy of the Septuagint, the Old Testament used by Catholics and Orthodox. The Old Testament scripture that Jesus quotes in the New Testament is Septuagint and it contains stories like Tobit and Raphael and the Hanukkah story. It's what people on the Continent quote when quoting the Old Testament usually

CestMoi
Sep 16, 2011

King James usually has the Apocrypha in the middle, so if you get King James you won't be missing out on any of the juicy extras the Catholics get

Smoking Crow
Feb 14, 2012

*laughs at u*

CestMoi posted:

King James usually has the Apocrypha in the middle, so if you get King James you won't be missing out on any of the juicy extras the Catholics get

My copy has Apocrypha cut out

corn in the bible
Jun 5, 2004

Oh no oh god it's all true!
Be sure to get an Ethiopian bible so you can read the book of jubilees

CestMoi
Sep 16, 2011

Smoking Crow posted:

My copy has Apocrypha cut out

Son of a bitch

Smoking Crow
Feb 14, 2012

*laughs at u*

corn in the bible posted:

Be sure to get an Ethiopian bible so you can read the book of jubilees

Jubilees is unimportant because it's just a summary of the Books of Moses, Enoch is a little more important now that Gnostic Gospels and Kabbalah are (semi) popular

corn in the bible
Jun 5, 2004

Oh no oh god it's all true!

Smoking Crow posted:

Jubilees is unimportant because it's just a summary of the Books of Moses, Enoch is a little more important now that Gnostic Gospels and Kabbalah are (semi) popular

yeah but the ethiopians also own the ark of the covenent so they're probably the go-to guys for religion imho

CestMoi
Sep 16, 2011

As a guy who has played as the Jewish Ethiopians in Crusader Kings 2 let me tell you, he's right.

Tree Goat
May 24, 2009

argania spinosa

CestMoi posted:

Son of a bitch

זה אני אוסטין

Motto
Aug 3, 2013

A question about foreign literature: how important is choice of translation? If I want to read Dost, for instance, could I pick a new copy up at a local bookstore and be fine, or am I risking reading a bad translation and should do some research on what translation is best instead?

mycophobia
May 7, 2008
I like to read excerpts from different translations of any foreign language material I want to buy.

CestMoi
Sep 16, 2011

Motto posted:

A question about foreign literature: how important is choice of translation? If I want to read Dost, for instance, could I pick a new copy up at a local bookstore and be fine, or am I risking reading a bad translation and should do some research on what translation is best instead?

For Russian classics it's super important. Most people's first exposure is through Constance Garnett who is not good, leaves out important bits, makes characters flat etc etc etc. However, she got there first so her translations tend to be the ones you find just lying around. I personally really love the PEvear and VOlkhonsky translations for Dostoevsky at least and I think they tend to be up there in people's rankings.

I ngeneral a bad translation can make you hate really good books, which is why it's frankly much easier and less hassle to spend years of your life learning the language the book you want to read was originally written in.

Boatswain
May 29, 2012

Motto posted:

A question about foreign literature: how important is choice of translation? If I want to read Dost, for instance, could I pick a new copy up at a local bookstore and be fine, or am I risking reading a bad translation and should do some research on what translation is best instead?

When it comes to older books you want to be careful since the translator usually was given more leeway. Most modern, literary publishers have decent to very good translators working for them so there isn't as much of a problem. Keeping an eye on translators you like is also a good way to find new stuff.

Poetry is a different matter since you usually get either formally correct but linguistically loose translations, or more exact language but looser form. I usually try to get as many different translations as possible, and if the original work is in a language I'm familiar with I'll get that as well. You can usually triangulate your position from there.

Ras Het
May 23, 2007

when I was a child, I spake as a child, I understood as a child, I thought as a child - but now I am a man.
I'd say the key thing with translations is that when you have one older than, say, 50, 60, 70 years, there's a good chance a lot of the tone of the original is lost to the modern reader. Like, if the earthly wisdom of the 19th century Russian muzhik is conveyed with Cockney chimey sweeper rhyming slang, at best it's inadvertently comic and at worst unreadable. As a policy I tend to avoid cheapo paperback English translations of classic works, because they always use these utterly awful late victorian translations whose copyright has expired.

Hieronymous Alloy
Jan 30, 2009


Why! Why!! Why must you refuse to accept that Dr. Hieronymous Alloy's Genetically Enhanced Cream Corn Is Superior to the Leading Brand on the Market!?!




Morbid Hound

Ras Het posted:

I'd say the key thing with translations is that when you have one older than, say, 50, 60, 70 years, there's a good chance a lot of the tone of the original is lost to the modern reader. Like, if the earthly wisdom of the 19th century Russian muzhik is conveyed with Cockney chimey sweeper rhyming slang, at best it's inadvertently comic and at worst unreadable. As a policy I tend to avoid cheapo paperback English translations of classic works, because they always use these utterly awful late victorian translations whose copyright has expired.

Victorian translators also tend to make lots of weird cuts and bowdlerizations, even in books where you might not expect it. For example, Twenty Thousand Leagues Under the Sea and its sequel The Mysterious Island originally had some anti-british-imperialism content that got cut in contemporary English-language translations (Turns out, Captain Nemo was a displaced Indian Rajah!). Similarly just about every English language version of The Count of Monte Cristo prior to the 1990's cut out references to lesbianism and drug use.

Literary merit of differing translations is another big issue but it's harder to resolve. I prefer the Mardrus and Mathers translation of the Arabian Nights, for example, even though I know it's less accurate than other versions.

Really I think choice of translation is something that you can't make a general rule for, it's case-by-case. But yeah it's really important and you're usually best off researching translation options beforehand. When we pick a book in translation for the BOTM I always try to get good info on translation options first.

Boatswain
May 29, 2012
You might find this review of Maria Warner's work on the very diffuse idea of Arabian Nights the Book.

Mel Mudkiper
Jan 19, 2012

At this point, Mudman abruptly ends the conversation. He usually insists on the last word.
With poetry I tend to opt for closer to context than to style in terms of translations

I think with, for example, Dante its more important to see what he was writing than to see someone mangle it so they can recreate the tercets.

Boatswain
May 29, 2012

Mel Mudkiper posted:

With poetry I tend to opt for closer to context than to style in terms of translations

I think with, for example, Dante its more important to see what he was writing than to see someone mangle it so they can recreate the tercets.

Yes, but to be fair Dante is an extreme example. You'll have a difficult time carrying form over from a Romance language poem to a Germanic one because our language(s) aren't as easy to rhyme, often a lot of interesting nuance gets lost.

Smoking Crow
Feb 14, 2012

*laughs at u*

Boatswain posted:

Yes, but to be fair Dante is an extreme example. You'll have a difficult time carrying form over from a Romance language poem to a Germanic one because our language(s) aren't as easy to rhyme, often a lot of interesting nuance gets lost.

There are rhyming translations of Beowulf and they're just as bad as any of the Dante translations

Ras Het
May 23, 2007

when I was a child, I spake as a child, I understood as a child, I thought as a child - but now I am a man.
Poetry is trash.

Adbot
ADBOT LOVES YOU

Hieronymous Alloy
Jan 30, 2009


Why! Why!! Why must you refuse to accept that Dr. Hieronymous Alloy's Genetically Enhanced Cream Corn Is Superior to the Leading Brand on the Market!?!




Morbid Hound

Smoking Crow posted:

There are rhyming translations of Beowulf and they're just as bad as any of the Dante translations

Well you wouldn't be focusing on rhyme there you'd be focusing on alliteration. Seamus Heaney's translation does a decent job of communicating the sound. Didn't a Tolkien translation get published recently?

It's not *that* hard to read Beowulf in the original though, it just takes a week or two of study and some audio recordings to get the sound in your ear.

What really pisses me off? "Translations" of Chaucer. Why not "Translate" Shakespeare while you're at it? Hell, Wordsworth? Walt Whitman?

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • Post
  • Reply