|
rydiafan posted:http://imgur.com/a/dSAiS This is a really really well done awful tattoo.
|
# ? Aug 6, 2017 10:11 |
|
|
# ? May 28, 2024 15:56 |
|
Thin Privilege posted:I don't generally believe these you-got-owned corrections but there's a feature in google translate I just discovered where you can write the character w touch and it recognizes it and it does, In fact, say "idiot foreigner." I wasn't reading the comments at first and didn't see the guy being all smug condescending weeb about it ("huehuehue darling", really? This guy's loving insufferable and deserves that tattoo) and my brain parsed it as Chinese first. Hilariously, it still works, as 馬虎 means "sloppy, careless" in modern Mandarin. Sloppy, careless foreigner is still pretty apt and it means this dude's tattoo tells about a billion people what a loving goober he is.
|
# ? Aug 7, 2017 14:53 |
|
Bertrand Hustle posted:I wasn't reading the comments at first and didn't see the guy being all smug condescending weeb about it ("huehuehue darling", really? This guy's loving insufferable and deserves that tattoo) and my brain parsed it as Chinese first. Can't Japanese adults read Chinese newspapers? I think the meanings of the characters have stayed pretty consistent from when Japan took them.
|
# ? Aug 7, 2017 16:49 |
|
there wolf posted:Can't Japanese adults read Chinese newspapers? I think the meanings of the characters have stayed pretty consistent from when Japan took them. There are enough differences that it would probably be confusing. Kanji were introduced to Japan in the 5th century AD, and with 1600-odd years of language evolution in both countries, character simplification in mainland China, and characters created for Japanese use that don't exist in Chinese, the answer is "not really". The majority of kanji retain more or less the same meaning they had when they were imported, but that doesn't mean that their current use corresponds to the characters used in modern Chinese: a word with the same meaning often uses different characters, and the same characters may mean different (though often related) things in Chinese and Japanese. Example: 私 is watashi in Japanese and means "I". In modern Mandarin it is pronounced sī and means "personal, private, selfish" and I've only ever seen it as part of multisyllabic words like 隐私 yǐnsī "personal secrets, privacy". Related, but not the same. There's actually a Chinese joke about this but it's only funny in Chinese.
|
# ? Aug 7, 2017 20:46 |
Bertrand Hustle posted:There are enough differences that it would probably be confusing. Kanji were introduced to Japan in the 5th century AD, and with 1600-odd years of language evolution in both countries, character simplification in mainland China, and characters created for Japanese use that don't exist in Chinese, the answer is "not really". The majority of kanji retain more or less the same meaning they had when they were imported, but that doesn't mean that their current use corresponds to the characters used in modern Chinese: a word with the same meaning often uses different characters, and the same characters may mean different (though often related) things in Chinese and Japanese. Example: 私 is watashi in Japanese and means "I". In modern Mandarin it is pronounced sī and means "personal, private, selfish" and I've only ever seen it as part of multisyllabic words like 隐私 yǐnsī "personal secrets, privacy". Related, but not the same. Can you tell it anyway? I love hearing my wife try to explain Cantonese sayings with "and it really doesn't sound as weird and dirty when not in english".
|
|
# ? Aug 7, 2017 21:14 |
|
I'd love to hear it too. Reminds me of a line from Pacific Rim where Perlman's character says "are you funnin' me, son?" and there's apparently a Chinese pun in there someplace, I can't find the source atm.
|
# ? Aug 7, 2017 22:54 |
|
I do that for Russian things sometimes. Like, "this joke is funny in Russian..." and people just stare at me because it's not funny in English. Anyways this one always makes me laugh "No translation" I can't find the picture but one of my semi-relatives got a tattoo in Latin thinking it said like, "I transcend problems" or something but translated it meant something like "I am in the forest in the mountains".
|
# ? Aug 7, 2017 23:06 |
|
Thin Privilege posted:I can't find the picture but one of my semi-relatives got a tattoo in Latin thinking it said like, "I transcend problems" or something but translated it meant something like "I am in the forest in the mountains". That's better than what they wanted
|
# ? Aug 7, 2017 23:16 |
|
"Babylon is the world's leading dictionary and translation software"
|
# ? Aug 7, 2017 23:50 |
|
Thin Privilege posted:Anyways this one always makes me laugh "No Translation" would be kinda awesome if it were deliberate.
|
# ? Aug 8, 2017 00:05 |
|
McPhearson posted:
this is hilarious, but mostly because it's so hosed up and lovely that I can't tell what alphabet it's written in. She should save up $20 and get it covered up. Sure, it's twice what the tattoo cost originally, but..
|
# ? Aug 8, 2017 01:02 |
|
Good to know. It seemed a little odd that the writing systems would diverge over time, but someone tells you a fact in high school Japanese and you just kind of cling to it uncritically. ladron posted:this is hilarious, but mostly because it's so hosed up and lovely that I can't tell what alphabet it's written in. She should save up $20 and get it covered up. Sure, it's twice what the tattoo cost originally, but.. It's either Hebrew or the dark tongue of Mordor.
|
# ? Aug 8, 2017 01:16 |
|
Thin Privilege posted:I do that for Russian things sometimes. Like, "this joke is funny in Russian..." and people just stare at me because it's not funny in English. I came back because this bugged me. Was it some riff on "through difficulty, to heights"?
|
# ? Aug 8, 2017 01:35 |
|
Found it, it was supposed to be something like, "my limits are higher than the mountains" but it's more like "I am at the end by the mountains" according to a guy who took Latin (many years ago though), and it's gibberish according to google translate
|
# ? Aug 8, 2017 01:54 |
|
"I am the forest in the mountains" would actually not be terrible, especially if you paired it with a nice little landscape. Way better than that gibberish, anyway.
|
# ? Aug 8, 2017 02:30 |
|
there wolf posted:Good to know. It seemed a little odd that the writing systems would diverge over time, but someone tells you a fact in high school Japanese and you just kind of cling to it uncritically. Tautology spotted.
|
# ? Aug 8, 2017 02:31 |
|
Bertrand Hustle posted:Hilariously, it still works, as 馬虎 means "sloppy, careless" in modern Mandarin. I'd love to see if that guy had any huehuehue left in him after the big reveal.
|
# ? Aug 8, 2017 02:50 |
|
If you speak Mandarin, Dashan tells it better: https://www.youtube.com/watch?v=axJFcxbrvSo If not, I can try. So there's this local lord named Hu Bu Zi (胡不字) and he's totally illiterate except for 5 characters: 胡 Hú (surname) 不 bù not 字 zì characters, letters 同 tóng same 意 yì meaning So whenever someone brings him a proposal, he just signs it 同意 tóngyì "agree" or 不同意 bù tóngyì "disagree", and signs his name, 胡不字. He gets really good at writing these five characters, and eventually develops something of a reputation. While on a trip to Japan, he is invited to demonstrate his skills. He pauses, afraid that the jig is up and everyone will know his secret, but then inspiration strikes. "Visiting this country, I see our Chinese characters everywhere, familiar but somehow different." With a flurry of brush strokes, he writes: 同意不同字 tóng yì bù tóng zì Same meaning, but different characters. 同字不同意 tóng zì bù tóng yì Same characters, but different meaning. 字同意不同 zì tóng yì bù tóng The characters are the same, but the meaning is different. 意同字不同 yì tóng zì bù tóng The meaning is the same but the characters are different. ~ 胡不字 Hu Bu Zi
|
# ? Aug 8, 2017 03:41 |
|
|
# ? Aug 8, 2017 03:46 |
|
Hirayuki posted:I'd love to see if that guy had any huehuehue left in him after the big reveal. Yeah I'd really like to see the weeaboo's response to that amazing revelation.
|
# ? Aug 8, 2017 03:52 |
|
Jokes on you, the tattoo is actually on a nurse.
|
# ? Aug 8, 2017 03:55 |
|
Rad! Thanks for sharing. I love wordplay and jokes and appreciate it when folks explain that in languages I don't know.
|
# ? Aug 8, 2017 03:56 |
Bertrand Hustle posted:If you speak Mandarin, Dashan tells it better: Thanks! I'm quoting this so I can show it to my Mandarin speaking in-laws.
|
|
# ? Aug 8, 2017 04:24 |
|
Thin Privilege posted:Found it, it was supposed to be something like, "my limits are higher than the mountains" but it's more like "I am at the end by the mountains" according to a guy who took Latin (many years ago though), and it's gibberish according to google translate I think he'd have wanted "Termini mei altior sunt quam montes." Something like that, I'm no expert either. Strudel Man has a new favorite as of 05:19 on Aug 8, 2017 |
# ? Aug 8, 2017 05:09 |
|
Thin Privilege posted:Found it, it was supposed to be something like, "my limits are higher than the mountains" but it's more like "I am at the end by the mountains" according to a guy who took Latin (many years ago though), and it's gibberish according to google translate google translate can't really do latin but yeah I'm pretty sure this is gibberish. Even "I am at the end by the mountains" would be wrong because the verb est is in the 3rd person form so it doesn't agree with anything, the "ego" doesn't fit anywhere. also the "In" probably shouldn't have a capital letter but whatever sout has a new favorite as of 10:50 on Aug 8, 2017 |
# ? Aug 8, 2017 10:47 |
|
I work for a company based out of Germany while I am in the US. I use Google Translate a lot but the strange thing is that I will type something in English and translate it to German. Then take the German and translate it back to English and it's all screwed up. I am an idiot when it comes to foreign language so I have no clue why. That said, translating some tattoo from another language to English, could it be translated to different things? It seems every foreign language tattoo is translated differently by each person. And that's why I refuse to get a tattoo in another language. And I would absolutely never let a foreigner tattoo words on me in their language. Those that do I have no clue why they don't attempt to translate it first instead of getting "kick me" tattooed on their back.
|
# ? Aug 8, 2017 11:29 |
|
Romanes eunt domus. Machine translation alone doesn't pick up on a lot of the nuance of natural language. Professional translators have software that lets them speed up the process, but they still have to be fluent in the original and target languages because adjustments and corrections have to be made. 厠妖 Toilet goblin.
|
# ? Aug 8, 2017 13:54 |
|
Bertrand Hustle posted:Romanes eunt domus. Machine translation alone doesn't pick up on a lot of the nuance of natural language. Professional translators have software that lets them speed up the process, but they still have to be fluent in the original and target languages because adjustments and corrections have to be made. Toilet goblin could actually make for a rad tattoo.
|
# ? Aug 8, 2017 15:37 |
|
CommonShore posted:Toilet goblin could actually make for a rad tattoo.
|
# ? Aug 8, 2017 15:38 |
|
CommonShore posted:Toilet goblin could actually make for a rad tattoo. New band name thanks!
|
# ? Aug 8, 2017 16:34 |
|
there wolf posted:I came back because this bugged me. Was it some riff on "through difficulty, to heights"?
|
# ? Aug 8, 2017 17:55 |
|
I have some Latin on my shoulder that I got when I was a dumb 18 year old with Google translate and I've always been scared to ask a real Latin scholar what it actually means. That tattoo could probably go in this thread.
|
# ? Aug 8, 2017 19:36 |
|
areyoucontagious posted:I have some Latin on my shoulder that I got when I was a dumb 18 year old with Google translate and I've always been scared to ask a real Latin scholar what it actually means. That tattoo could probably go in this thread.
|
# ? Aug 8, 2017 19:42 |
|
Please pretend I don't have disgusting hairy skin: Truth Justice Honor Valor in case you were wondering, ladies The middle bit is "meus fides est Dominus"
|
# ? Aug 8, 2017 19:50 |
|
I have Latin on my shoulder, but it's specifically related to the rest of the piece, so whatever.
|
# ? Aug 8, 2017 20:00 |
|
areyoucontagious posted:Please pretend I don't have disgusting hairy skin: FTFY
|
# ? Aug 8, 2017 20:04 |
|
Thank you. I've never been able to figure out what I was doing wrong- I'm phone posting which probably doesn't help
|
# ? Aug 8, 2017 20:11 |
|
areyoucontagious posted:Please pretend I don't have disgusting hairy skin: What did you want it to say? If you wanted it to say "My faith is in the Lord," it doesn't say that.
|
# ? Aug 8, 2017 20:46 |
|
AlbieQuirky posted:What did you want it to say? It's been a long time but I think my goal was "my strength is the Lord" or maybe "godlike strength"? Lot more religious back then
|
# ? Aug 8, 2017 20:48 |
|
|
# ? May 28, 2024 15:56 |
|
areyoucontagious posted:The middle bit is "meus fides est Dominus" And then it says "my faith is the Lord". If you were going for "my faith is in the Lord", you need "in Domino". Having "est" there isn't wrong, but it would often be dropped unless you were countering an earlier denial or something. Word order isn't really fixed in Latin, but you'd shift to the front whatever you're particularly emphasizing. "Fides mea in Domino (est)" is the most natural order. "Mea" in front is like you're saying "I don't know about you guys, but". Similarly, "In Domino fides mea" would imply you're almost rejecting other stuff to puth your faith in (maybe gear or superiors). All in all, it doesn't say "My Lord is your dong" or antyhing, so
|
# ? Aug 8, 2017 20:50 |