|
Fan translators are spergy weebs, film at eleven.
|
# ? Aug 8, 2018 01:15 |
|
|
# ? May 25, 2024 14:38 |
|
enhydra lutris ruled. does anyone have a compilation of his greatest hits?
|
# ? Aug 8, 2018 01:17 |
|
ToxicFrog posted:I've seen this frame posted a few times before and every time I wonder, how did this happen? What kind of total brain malfunction resulted in this subtitling? I've read a few books where a word with no straightforward equivalence is left untranslated and footnotes attempt to explain its meaning, and a few more where they translate it as best they can and add footnotes explaining why that's the best they could do, but you can't get away with either in film and that's not an ambiguous translation in any case! It's fake.
|
# ? Aug 8, 2018 01:25 |
|
Yeah. It's a parody of a slippery-slope type situation. Sometimes, when fan-translating from Japanese, you run into weird road blocks that can't simply be translated into english. For example, Japan has an unusual cultural hierarchy that demonstrates itself in weird ways. For example, in high school there's the cultural idea of 'Senpai', a kid from a grade higher than you. For some weird reason, you're considered more valid as a person if these 'Senpai' folk acknowledge your existence. Normal people would either be unaware of the trope, or if they were, consider it dumb. But nerdlingers are not normal people. They absorb this knowledge, and to validate their existence needs the world to acknowledge it. Some of these people end up learning Japanese, and use this knowledge to translate their favorite anime. And the Senpai is such an all important concept, one that Japanese high schools practically rotate around. How could you not inform these baka gaijin of this cultural institution, one that the modern nation of Nippon is built around. So in your subtitles, you leave the title unchanged, and add a note explaining the concept. ... Instead of just altering the dialogue to state that the protagonist wants to impress the older kids. Point being, these dorks will put a note to explain any concept that can't be easily translatable. Sometimes it's food, or locations, or deities, or cultural institutions or trends unfamiliar to the western world. Sometimes it's words like senpai, which could be translated with a bit of exposition, but that requires creativity and understanding intention (rather than marveling at surface level style). This can be taken to extremes, where a fan-translator will refuse to translate a pet word because it holds "so much meaning" that the english language couldn't possibly convey in as few words. The image is imagining that scenario taken to literal extremes, where translators put so much importance on the fan-translation aesthetic that they make unnecessary work for both themselves and the viewer. If you would like to know more about Senpai's, consult the literature in your local libraries.
|
# ? Aug 8, 2018 03:42 |
|
SomeJazzyRat posted:Yeah. It's a parody of a slippery-slope type situation. Sometimes, when fan-translating from Japanese, you run into weird road blocks that can't simply be translated into english. For example, Japan has an unusual cultural hierarchy that demonstrates itself in weird ways. For example, in high school there's the cultural idea of 'Senpai', a kid from a grade higher than you. For some weird reason, you're considered more valid as a person if these 'Senpai' folk acknowledge your existence. Normal people would either be unaware of the trope, or if they were, consider it dumb. But nerdlingers are not normal people. They absorb this knowledge, and to validate their existence needs the world to acknowledge it. Some of these people end up learning Japanese, and use this knowledge to translate their favorite anime. And the Senpai is such an all important concept, one that Japanese high schools practically rotate around. How could you not inform these baka gaijin of this cultural institution, one that the modern nation of Nippon is built around. So in your subtitles, you leave the title unchanged, and add a note explaining the concept. The only acceptable usage.
|
# ? Aug 8, 2018 03:51 |
|
SomeJazzyRat posted:Yeah. It's a parody of a slippery-slope type situation. Sometimes, when fan-translating from Japanese, you run into weird road blocks that can't simply be translated into english. For example, Japan has an unusual cultural hierarchy that demonstrates itself in weird ways. For example, in high school there's the cultural idea of 'Senpai', a kid from a grade higher than you. For some weird reason, you're considered more valid as a person if these 'Senpai' folk acknowledge your existence. Normal people would either be unaware of the trope, or if they were, consider it dumb. But nerdlingers are not normal people. They absorb this knowledge, and to validate their existence needs the world to acknowledge it. Some of these people end up learning Japanese, and use this knowledge to translate their favorite anime. And the Senpai is such an all important concept, one that Japanese high schools practically rotate around. How could you not inform these baka gaijin of this cultural institution, one that the modern nation of Nippon is built around. So in your subtitles, you leave the title unchanged, and add a note explaining the concept. Oh it's not just fan-translations. I've seen one or two shows where the professional translators have done it too.
|
# ? Aug 8, 2018 03:56 |
|
As a professional translator, chiefly of anime (), I really dislike seeing even titles like "senpai," "-san," "-chan" and the like untranslated in my colleagues' work. I try to communicate any relevant nuance in such terms in a way that makes sense on its face and in context. We're not all bad! fake edit: I only watch anime when I'm being paid to do so.
|
# ? Aug 8, 2018 04:11 |
|
Hirayuki posted:As a professional translator, chiefly of anime (), I really dislike seeing even titles like "senpai," "-san," "-chan" and the like untranslated in my colleagues' work. I try to communicate any relevant nuance in such terms in a way that makes sense on its face and in context. We're not all bad! Ah, the "I only look at this because I work for the FBI" defence.
|
# ? Aug 8, 2018 04:39 |
|
Neddy Seagoon posted:Oh it's not just fan-translations. I've seen one or two shows where the professional translators have done it too. Oh god. Well, goes to show that I stopped watching anime in High School, when (aside from the big cartoon network series) most people got anime through torrented fansubs.
|
# ? Aug 8, 2018 04:42 |
|
Doesn't help that nowadays most Western anime fans are extremely leery of any dub that tries to take liberties in the English translation given that well has been thoroughly poisoned. (and anime companies as well, considering how badly the 4kids dub of One Piece crashed and burned what could have been the next DBZ)
|
# ? Aug 8, 2018 05:37 |
|
anime can gently caress off, thats what i always say
|
# ? Aug 8, 2018 05:49 |
|
Anime is here to stay, senpai.
|
# ? Aug 8, 2018 05:58 |
|
And then the anime fans write english original works not even set in japan where they include senpai and all the other titles. How kawaii!
|
# ? Aug 8, 2018 06:01 |
|
Anime is bad.
|
# ? Aug 8, 2018 08:46 |
|
Anime is a dumb word. I prefer Japanimation.
|
# ? Aug 8, 2018 08:50 |
|
Ghost Leviathan posted:Doesn't help that nowadays most Western anime fans are extremely leery of any dub that tries to take liberties in the English translation given that well has been thoroughly poisoned. (and anime companies as well, considering how badly the 4kids dub of One Piece crashed and burned what could have been the next DBZ) https://m.youtube.com/watch?v=H1QKyB_0P0E
|
# ? Aug 8, 2018 08:58 |
|
more like old animeless, i guess i don't know, i'm not sure how this thing is supposed to work. it doesn't seem all that consistent and never seems to make sense
|
# ? Aug 8, 2018 09:41 |
|
Inexplicable Humblebrag posted:more like old animeless, i guess If oldpainless were a tabloid headline theyd be MORE LIKE OLD HEADLESS BODY IN OLD TOPLESS BAR
|
# ? Aug 8, 2018 09:50 |
|
Inexplicable Humblebrag posted:more like old animeless, i guess Would you say it's more like oldsenseless in a way?
|
# ? Aug 8, 2018 10:15 |
|
In manga I'm alright with those kinds of translator notes, but it feels so absurd in anime. What's worse is when a fan translator just decides "screw it" and doesn't translate a noun or something and also makes no notes, feeling like they think you should gave the same intimate knowledge of glorious nippon they do already.
|
# ? Aug 8, 2018 10:34 |
|
old oldless less
|
# ? Aug 8, 2018 10:55 |
|
Bogus Adventure posted:The spoon is like a penis. A penis that ejaculates beans instead of semen. Beamen for Beanfeast.
|
# ? Aug 8, 2018 11:09 |
|
From my limited anime-watching experience, you have to either be writing for complete weebs or take a lot of liberties in translation, because the middle road of translating the spoken words into equivalent English is just awkward.
|
# ? Aug 8, 2018 11:12 |
|
Slack3r posted:POP goes the Diesel!
|
# ? Aug 8, 2018 11:19 |
|
Someone post that image from some anime where the subtitles say All according to keikaku with a note (keikaku means plan)
|
# ? Aug 8, 2018 11:19 |
|
Ugly In The Morning posted:Someone post that image from some anime where the subtitles say All according to keikaku with a note (keikaku means plan) That sounds really funny, but why would someone translate the subtitles like that?
|
# ? Aug 8, 2018 11:27 |
|
Ugly In The Morning posted:Someone post that image from some anime where the subtitles say “All according to keikaku” with a note “(keikaku means plan)” Someone read the last page of this thread that started all this crappy anime discussion
|
# ? Aug 8, 2018 11:28 |
|
shut up blegum posted:Someone read the last page of this thread that started all this crappy anime discussion That's all we are going to do from now on, the time loop is sealed
|
# ? Aug 8, 2018 11:54 |
|
Paladinus posted:Would you say it's more like oldsenseless in a way? Oldmoreorless.
|
# ? Aug 8, 2018 12:18 |
|
It makes a certain amount of sense, I guess, to have honorifics in stuff literally set in Japan. It gets weird when they're used by characters who are supposed to be Americans in America speaking English. The manga Delicious in Dungeon has transliterated onomatopoeia with Western equivalents in parentheses. DOSHA (WHUMP) It's so incredibly stupid. loving why??
|
# ? Aug 8, 2018 12:18 |
|
because anime is dumb
|
# ? Aug 8, 2018 12:19 |
|
sebmojo posted:That's all we are going to do from now on, the time loop is sealed All according to keikaku* *keikaku means plan
|
# ? Aug 8, 2018 12:38 |
|
Choco1980 posted:In manga I'm alright with those kinds of translator notes, but it feels so absurd in anime. They recently did a Thai version of RuPaul's Drag Race and for a while the only way to get translated episodes were via fansubs, and because the Thai drag queens were always making puns based on local culture the fan translator quite often had to post a paragraph of text explaining the jokes.
|
# ? Aug 8, 2018 12:58 |
|
It's just the anime-specific version of when someone goes on vacation and then won't shut up about "the way they do things over there".
|
# ? Aug 8, 2018 13:31 |
|
Choco1980 posted:In manga I'm alright with those kinds of translator notes, but it feels so absurd in anime. What's worse is when a fan translator just decides "screw it" and doesn't translate a noun or something and also makes no notes, feeling like they think you should gave the same intimate knowledge of glorious nippon they do already. There's an old meme comic about comparing different styles of translations, including various hilariously terrible fan dubbers that are probably already long forgotten. Zulily Zoetrope posted:From my limited anime-watching experience, you have to either be writing for complete weebs or take a lot of liberties in translation, because the middle road of translating the spoken words into equivalent English is just awkward. Kind of, but if you're going to take liberties you'd better be good at it. Most of the well has been poisoned by either trying to turn it into a cartoon for a target audience 5-10 years younger than the original one and adding random bad accents, or replacing legitimate characterisation with bad jokes and reddit memes. And of course, what happens when you make major changes to characters and settings which turn out later on to be completely jarring with how those things develop in the original. Eat your hamburgers, Apollo.
|
# ? Aug 8, 2018 13:41 |
|
Dameius posted:All according to keikaku* Would you like to know that keikaku means dick in Norwegian?
|
# ? Aug 8, 2018 13:52 |
|
My favorite honorific is in Spanish and italian where you can respectfully refer to a man as Don <First name>.
|
# ? Aug 8, 2018 14:03 |
|
Spanish Manlove posted:My favorite honorific is in Spanish and italian where you can respectfully refer to a man as Don <First name>. While true, it's extremely rare in Spanish that someone will refer to a person as Don. This whole anime dub discussion is English native privilege. Those of us that grew up in another language are used to nonsensical translations of English, ask any Latino about Spain's infamously bad ones and they will start ranting for hours. Die hard is called "the crystal jungle". What the gently caress.
|
# ? Aug 8, 2018 14:10 |
|
Ghost Leviathan posted:Kind of, but if you're going to take liberties you'd better be good at it. Most of the well has been poisoned by either trying to turn it into a cartoon for a target audience 5-10 years younger than the original one and adding random bad accents, or replacing legitimate characterisation with bad jokes and reddit memes. Phoenix Wright localizers having to come up with increasingly convoluted explanations for keeping the setting is part of the series charm, though. If you didn't love Blackquill being a massive weeb who had to explain the delicate intricacies of Californian Rakugo theatre to a baffled audience, I don't know what to tell you.
|
# ? Aug 8, 2018 14:11 |
|
|
# ? May 25, 2024 14:38 |
|
Spanish Manlove posted:My favorite honorific is in Spanish and italian where you can respectfully refer to a man as Don <First name>. I like the French/Spanish patron/patrón because when I was a child I thought it was the Danish word "bullet"
|
# ? Aug 8, 2018 14:14 |