|
Remulak posted:Anything by DePalma is great!
|
# ? Apr 29, 2022 07:30 |
|
|
# ? May 25, 2024 18:54 |
|
The Mighty Moltres posted:Wait, that's not what he said? I just thought it was some weird British slang. He did say in the circus. It's slang from Le Carré novels where British intelligence HQ is in Cambridge Circus.
|
# ? Apr 29, 2022 07:38 |
|
Rockman Reserve posted:I've taken to just watching stuff that I know is going to be mixed like absolute dogshit (like any modern action movie, really) with subtitles on. You don't miss any dialogue, you don't blow out your speakers or eardrums, it doesn't scare the hell out of my dog, and sometimes there's fun errors like Alfred in The Batman saying he remembers something from his time "in the service" being transcribed as "in the circus". Sometimes the subs just get really bad with their mistakes though. I was watching some Boardwalk Empire on HBO Max yesterday. Early in the second season there was an episode where I seriously think the subtitler just used the same kind of automatic subtitle generation that Youtube uses. They just edited it so it had proper grammar and punctuation, but so much of it went in a completely different direction of what actually was being said. I know especially streaming services have issues with subtitles because the people doing it are underpaid, have horrible deadlines and may not overtly familiar with the culture/era they are translating. But in this case it were English subtitles for a show that is a decade old. If you're not getting that right... jeez. Maybe it's exactly because it's an older show, because the English subtitles for The Wire (2002-2007) have various formatting issues. Almost like they copy-pasted the subtitles from a text file, but didn't preview and clean them up afterwards. It's your fault, internet. You and your terrible obsession to watch all the things ASAP. Because you need to talk about the latest thing on your website, your socials, your Discord, your dead forums. (See also: https://www.cnet.com/culture/entertainment/features/inside-the-dying-art-of-subtitling/ ) Mierenneuker has a new favorite as of 10:12 on Apr 29, 2022 |
# ? Apr 29, 2022 10:08 |
Mierenneuker posted:Sometimes the subs just get really bad with their mistakes though. There's an infamous example from Norway when make up sex was translated in a really literal way during a Seinfeld episode. I can only Imagine people going "baby, I want to try... something" and then taking out the lipstick and mascara after watching the episode.
|
|
# ? Apr 29, 2022 11:07 |
|
In the Icelandic subtitles for JFK they translate "The American Bar Association" as basically "Association of American Tavern Owners".
|
# ? Apr 29, 2022 12:23 |
|
On the flip side of this I think the best subtitles I've seen were the Swedish subtitles on Tromeo & Juliet. I learned new Swedish curse words when watching it as a teenager.
|
# ? Apr 29, 2022 12:47 |
|
Mierenneuker posted:Sometimes the subs just get really bad with their mistakes though. I was watching some Boardwalk Empire on HBO Max yesterday. Early in the second season there was an episode where I seriously think the subtitler just used the same kind of automatic subtitle generation that Youtube uses. They just edited it so it had proper grammar and punctuation, but so much of it went in a completely different direction of what actually was being said. When netflix first came to Denmark, I swear they literally had warez subs. I vividly remember them ending with like "brought to you by -=SubStar2k=-" type poo poo.
|
# ? Apr 29, 2022 14:44 |
|
The Icelandic translation of Dracula has massive story changes from the original because the translator thought he could do a better job. And nobody thought to check up on him for decades. I think they've just translated his version into English.
|
# ? Apr 29, 2022 14:46 |
|
Also I remember a Simpsons episode where Homer is drunk or something and says "[...], Lisa" and Bart answers "I'm Bart." The Danish subtitles had translated it as if he said "I'm bored". I'm pretty sure the cheap subtitlers go by sound only, because so often the context is completely divorced from the scene contents. Generally, the Danish subs on public service stations are high quality though (Simpsons was on TV3, a garbage satelite channel) Carthag Tuek has a new favorite as of 14:51 on Apr 29, 2022 |
# ? Apr 29, 2022 14:48 |
|
I just watched the Castle of Cagliostro on Netflix and the subtitles were substantially different from what was being spoken. I suspect the subtitles were a more direct translation of the original Japanese while the English dub took some liberties with the plot. It was really discombobulating
|
# ? Apr 29, 2022 14:59 |
|
Carthag Tuek posted:Also I remember a Simpsons episode where Homer is drunk or something and says "[...], Lisa" and Bart answers "I'm Bart." The Danish subtitles had translated it as if he said "I'm bored". lmao I remember this episode. They ran so frequently, and usually had a rerun of last night's episode the following day for good measure. It's no wonder classic Simpsons is so ingrained in my head now.
|
# ? Apr 29, 2022 15:10 |
|
Nostradingus posted:I just watched the Castle of Cagliostro on Netflix and the subtitles were substantially different from what was being spoken. I suspect the subtitles were a more direct translation of the original Japanese while the English dub took some liberties with the plot. It was really discombobulating I've noticed that occasionally too, the Netflix English subtitles are subs (as in, a translation of the dialogue) and not closed captioning of the dub track. Which is annoying when you're in the habit of watching with captions but you've heard the dub is pretty good. Actually, now I wonder how they handled captioning on such like Cowboy Bebop where the dub got way more popular than the original. But yeah it's usual for the dub to depart from the literal translation more than the subs do. At the very least, the dub has to match the lip flaps, so even a good sub translation that communicates not just the words, but the tone behind them, might not work when spoken unless the phrasing is monkeyed with.
|
# ? Apr 29, 2022 16:23 |
|
Phy posted:But yeah it's usual for the dub to depart from the literal translation more than the subs do. At the very least, the dub has to match the lip flaps, so even a good sub translation that communicates not just the words, but the tone behind them, might not work when spoken unless the phrasing is monkeyed with. A while back I read an interesting article about Metal Gear Solid's translation, and how it originated a lot of jargon for the series, and what kind of liberties it took to make it sound more natural as spoken dialogue. Unfortunately, Kojima hated those liberties, which is why MGS2 and Twin Snakes have much more literal and stilted translations.
|
# ? Apr 29, 2022 17:07 |
|
Phy posted:I've noticed that occasionally too, the Netflix English subtitles are subs (as in, a translation of the dialogue) and not closed captioning of the dub track. Which is annoying when you're in the habit of watching with captions but you've heard the dub is pretty good. Yeah definitely having two different competing translations is just a recipe for disaster. They have different goals (lip sync/tone vs reading clarity) and techniques that just don't work together. In my opinion it's a hard either/or.
|
# ? Apr 29, 2022 17:14 |
|
My IMM about Look Whose Talking is that every time I hear I Get Around by the Beach Boys it just brings up the mental image of that sperm and egg sequence from the movie.
|
# ? Apr 29, 2022 17:30 |
|
I remember Night Watch and Day Watch having both surprisingly good and entertainingly done subtitles for low-ish budget Russian movies.
|
# ? Apr 29, 2022 18:10 |
|
There was a big German publisher that used to insert product placement into the actual text of the novels it published This was their standard practice for decades until Sir Terry Pratchett found out that there were unauthorized ads in all the Discworld books and got a little upset about it It wasn't subtle either, the narration would just stop in the middle of the story and switch to multiple paragraphs about how the characters might be doing better if only they'd had access to a magic spell that could create delicious, nourishing soup in only five minutes and how lucky you, the reader, are to live in a world with Maggi instant soup, with the loving logo printed right on the page
|
# ? Apr 29, 2022 18:40 |
|
flavor.flv posted:There was a big German publisher that used to insert product placement into the actual text of the novels it published rofl thats incredible
|
# ? Apr 29, 2022 20:04 |
|
Nostradingus posted:I just watched the Castle of Cagliostro on Netflix and the subtitles were substantially different from what was being spoken. I suspect the subtitles were a more direct translation of the original Japanese while the English dub took some liberties with the plot. It was really discombobulating IIRC there were rights kerfuffles about the original Arsene Lupin, and that the dub is probably the one that calls him 'Wolf', right?
|
# ? Apr 29, 2022 20:10 |
|
Tunicate posted:IIRC there were rights kerfuffles about the original Arsene Lupin, and that the dub is probably the one that calls him 'Wolf', right? A bit ironic considering LeBlanc's own clash with the Doyle estate.
|
# ? Apr 29, 2022 20:31 |
|
Carthag Tuek posted:rofl thats incredible German product placement was wild for a while. I don't have a timeframe for the Pratchett thing, but in the early 90s there was a popular daily soap that was absolutely audacious in its use of product placement. Like, there was a family at the breakfast table having a conversation, and the camera would zoom in on the various Products on the table, neatly arranged with their labels facing the camera, with the family completely off frame but still talking. It was completely bizarre and I wish I could find clips of it. The show makers got into huge trouble over this and for a few years now they have to either have a warning that the current episode features product placement, or they have to use in-universe brands with their own labels and whatnot.
|
# ? Apr 29, 2022 20:33 |
|
flavor.flv posted:There was a big German publisher that used to insert product placement into the actual text of the novels it published I remember those. They were in a lot of sci/fy books, I remember them in the Mechwarrior novels, the Shadowrun novels and of course Discworld. They also showed up in other places. I don't actually remember if they ever had other advertisers then maggi instant soups, tho.
|
# ? Apr 29, 2022 21:00 |
|
I’d read the Maggi Instant Soup Extended Universe.
|
# ? Apr 29, 2022 21:18 |
VictualSquid posted:I remember those. They were in a lot of sci/fy books, I remember them in the Mechwarrior novels, the Shadowrun novels and of course Discworld. They also showed up in other places.
|
|
# ? Apr 29, 2022 21:50 |
|
In The Matrix (1999) Morpheus clearly states that humans are only batteries and that the power is generated by a form of fusion. Given the current state of battery technology this seems almost plausible, so I give anyone making fun of the movie 9 out of 10 Pinocchios.
|
# ? May 2, 2022 03:53 |
|
Panfilo posted:My IMM about Look Whose Talking is that every time I hear I Get Around by the Beach Boys it just brings up the mental image of that sperm and egg sequence from the movie. "Good Vibrations" always gives me the loving chills after Us. Damnit why was that movie so amazing until the end.
|
# ? May 2, 2022 04:09 |
"Don't stop me now" always makes me think of Shaun of the Dead. tbh that make me like it more.
|
|
# ? May 2, 2022 10:42 |
|
Cowslips Warren posted:"Good Vibrations" always gives me the loving chills after Us. I associate "Good Vibrations" with Vanilla Sky myself. TECH SUPPOOOOORT
|
# ? May 2, 2022 10:52 |
|
Cowslips Warren posted:"Good Vibrations" always gives me the loving chills after Us. Until the end?
|
# ? May 2, 2022 12:02 |
|
Naruto Episode 20: Wow, Sakura seems extra toxic in this episode, smacking a small child was a step too far. She needs help. Also, who would teach preschoolers algebra (though Udon could have just taught himself that subject)?
Mamkute has a new favorite as of 05:27 on May 3, 2022 |
# ? May 3, 2022 04:58 |
|
Nostradingus posted:I just watched the Castle of Cagliostro on Netflix and the subtitles were substantially different from what was being spoken. I suspect the subtitles were a more direct translation of the original Japanese while the English dub took some liberties with the plot. It was really discombobulating This also has something to do with the culture around anime translation and the subs vs. dubs debate; subs are often considered to be for the fans who want a more literal translation and know or are willing to look up terms that are more esoteric whereas dub fans are more... I don't want to say casual, but only because I disagree with that characterization. It's often to the point that the type of subs you (rightly) want are derided as "Dubtitles".
|
# ? May 3, 2022 14:58 |
|
There is nothing esoteric about keikaku, my mikata.
|
# ? May 3, 2022 16:13 |
|
Mierenneuker posted:There is nothing esoteric about keikaku, my mikata. *translator's note, Mierenneuker means ant fucker*
|
# ? May 3, 2022 16:54 |
|
Why was the butcher shop open Christmas morning in A Christmas Carol? That goose should have stayed there until Dec. 26.
|
# ? May 3, 2022 17:01 |
|
Beachcomber posted:Why was the butcher shop open Christmas morning in A Christmas Carol? That goose should have stayed there until Dec. 26. The butcher was Jewish maybe?
|
# ? May 3, 2022 17:07 |
|
In The Little Mermaid, Ariel sings about wanting to be part of the surface world, citing things like legs, jumping, dancing, but has problems remembering the word 'feet' somehow.
|
# ? May 3, 2022 17:11 |
|
Mierenneuker posted:There is nothing esoteric about keikaku, my mikata. NGL that joke sub summed up the problem with anime subs (fansubs especially) in one image better than several thousand words could.
|
# ? May 3, 2022 17:19 |
|
Morpheus posted:In The Little Mermaid, Ariel sings about wanting to be part of the surface world, citing things like legs, jumping, dancing, but has problems remembering the word 'feet' somehow. Crabs have legs, and I think what her sisters were doing at the start of the movie was a kind of dancing. Mermaids can jump out of the water like dolphins. Hope this helps sooth your troubled mind.
|
# ? May 3, 2022 17:23 |
|
Morpheus posted:In The Little Mermaid, Ariel sings about wanting to be part of the surface world, citing things like legs, jumping, dancing, but has problems remembering the word 'feet' somehow. That was a thing in the original story, too.
|
# ? May 3, 2022 17:35 |
|
|
# ? May 25, 2024 18:54 |
|
Morpheus posted:In The Little Mermaid, Ariel sings about wanting to be part of the surface world, citing things like legs, jumping, dancing, but has problems remembering the word 'feet' somehow. Mermaids use the metric system.
|
# ? May 3, 2022 17:35 |