|
On dubbing chat, I'm not sure if it's ok to link directly to scihub but if you go there and search for "TV or not TV? The impact of subtitling on English skills" there's a nice short paper. Summary is: - choice of subtitles/dubbing/voice-over is a result of largely economic (smaller population language groups cant justify dubbing costs for the smaller market, whereas larger languages can share costs) and political (franco and mussolini wanting to promote national identity etc) reasons - people generally also prefer to watch stuff in their native language, and decisions from the 30s-40s persisted due to existing investment and people just preferring whatever they grew up with - the costs are also significantly higher for non-standard translation technology for a given language market (eg swapping from dubbed to subtitled in german is roughly double the price, with swapping from subtitled to dubbed in scandinavian languages or dutch being roughly 66% higher) - "On average, 58% of people state they are able to use English in subtitling countries compared to 32% in dubbing countries." - "the film history literature points at language size and political situation at the time of sound cinema diffusion as the most important factors behind the choice of translation mode." at this point I am too hungover and tired to continue but the general takeaway is that watching subtitled foreign languages will increase your understanding of those languages, to an appreciable amount. but i couldnt find papers on whether watching dubbed media reduces native language proficiency or lexicon. ive heard this from an ex girlfriend who was a linguist but i dont know what papers or sources were backing that up
|
# ¿ Oct 24, 2021 11:54 |
|
|
# ¿ May 2, 2024 09:16 |
|
Spice World War II posted:Apropos
|
# ¿ Apr 14, 2024 10:44 |