|
If you want the best examples of why strict translations suck, look for just about any fan translation of any Japan-Only SNES game, ever. Or most anime fansubs. Otherwise, if you want the original experience with the original work, go import the original and learn to read and speak that language yourself. You will literally never be satisfied, much less get a localization that is 100 percent faithful in order to satisfy you. If Japanese and English had more similarities, localizers wouldn't have to make the extensive rewrites just so none of the characters sound blisteringly retarded (more so than they ultimately end up sounding anyway). It's an especially massive pain in the rear end for voiceovers of any Japanese media, since lipflaps aren't necessarily intended for English speakers. In the worst cases, the developer isn't able, or willing, to go back and change things to account for other languages. FFX is pretty much a disaster of a dub from the word go, but when you've literally got to record your dialogue to fit in exact lengths otherwise the game locks up when trying to play that voice file, you're going to struggle just to say your lines much less actually do some real acting. Maintaining faithfulness to the original Japanese writing should NEVER come at the price of the localized writing looking like something out of an 8-year-old's FF.net masterpiece. Whenever you do that, well, you get pretty much all of the US translations of anything Gundam. It's hilarious when your show is utterly stupid, like Wing or G-Gundam. But when you're actually trying to pretend your giant robot/bigtiddy anime girlz are dealing with subject matter that requires some measure of nuance, a strict translation with barely any localization will fail at getting the point across every single time.
|
# ¿ Mar 10, 2017 06:35 |
|
|
# ¿ May 4, 2024 18:04 |