|
sebmojo posted:I'm a kiwi but I have only standard osmotic pakeha levels of te Reo, I'll ask some friends. On a glance it looks roughly right? Okay so, either it's trying to say "food without gorillas" or "food without hair in it" and neither makes a huge amount of sense in context but the latter seems more likely? The stanza is: "the sons of the chief will gather/and establish something precious/worked [this is either stewed/fermented or refers to a farm? the grammar is a bit weird] tasty apples/and food without _________" If I'm being super generous with the translation and trying to get into the AI's head I think it's maybe trying to say "pure/clean food" and is getting a wire crossed and landed on 'hairy' for 'unclean'. Losing the accent is frustrating but super common (human editors from outside NZ do it all the time), but entirely chopping off a syllable is new to me and I'm curious about how it happened. I also found it interesting that it pulled the word 'kahurangi' for 'something precious/treasured' because it literally means 'blue' but like ... that's a correct colloquial use of it. Like Whāia te iti kahurangi ki te tūohu koe me he maunga teitei is literally 'chase blue [things] and kneel only for mountains' but 'blue' here is more like 'that which is most important to you/that which your heart desires'. The AI seems to have got that correct; the sons of the chief will gather to establish blue. SurreptitiousMuffin fucked around with this message at 22:55 on Jan 12, 2024 |
# ¿ Jan 12, 2024 22:40 |
|
|
# ¿ May 14, 2024 07:25 |