|
The extra chapter released in the Tankobon has been translated and put up on Batoto With it comes the revelation that...Holy poo poo I thought people were joking when they said Pri-pri-prisoner was a rapist
|
# ? Aug 11, 2013 08:17 |
|
|
# ? May 16, 2024 17:53 |
|
Brought To You By posted:The extra chapter released in the Tankobon has been translated and put up on Batoto Now you are just exaggerating, aren't you? EDIT: No, you are not. What the hell, ONE?
|
# ? Aug 11, 2013 08:28 |
|
JosephWongKS posted:Now you are just exaggerating, aren't you? Man on man prison rape is still regarded as acceptable comedy almost everywhere in the world. I've seen "Don't drop the soap" comments in cartoons before.
|
# ? Aug 11, 2013 08:52 |
|
JosephWongKS posted:Now you are just exaggerating, aren't you? On one hand the whole prison rape shtick is really offensive. On the other Speed of Sound Sonics line "I don't like where this is going..." made me laugh. I'm part of the problem.
|
# ? Aug 11, 2013 08:53 |
|
The fact a good portion of the S-class heroes are sociopaths that are barely a step above the monsters is a bit of a running theme, yeah.
|
# ? Aug 11, 2013 08:57 |
The best part is that the only reason Saitama went to fight against the seafolk is because he missed a bargain sale and wanted to eat some seafood.
|
|
# ? Aug 11, 2013 09:18 |
|
Hahahahahahahahahahaha. The very end of that chapter. Saitama missed a special sale on seafood. He looks at the news about giant sea creatures running about the city. This is just like that one mysterious being with the seaweed hair that beat up the rapier/fencing guy and the golden ball guy.
|
# ? Aug 11, 2013 09:19 |
|
Am I the only one who got Junji Ito vibes from the old dude?
|
# ? Aug 11, 2013 11:44 |
|
Binged through the translated archives in one night. Then I couldn't take it and started reading ahead in the original-art version. The fact that I'll have to wait a month to see a new chapter in the Murata-art version is nearly unbearable. This is really good stuff and I'm glad I stumbled onto this thread. EDIT: Haha, whoops. Terper posted:Please don't post ONE spoilers in this thread. It has its own thread. Thanks. I must've missed it and there wasn't any mention of one in the OP. Runa fucked around with this message at 16:33 on Aug 11, 2013 |
# ? Aug 11, 2013 16:18 |
|
Please don't post ONE spoilers in this thread. It has its own thread.
|
# ? Aug 11, 2013 16:25 |
|
Al-Saqr posted:Am I the only one who got Junji Ito vibes from the old dude? Nope. It really reminded me of his one story about the old couple that sucked the life out of their adopted children. I love all the Speed of Sound Sonic I can get but that chapter left me cold.
|
# ? Aug 11, 2013 20:13 |
|
I kinda lost it at NOTE: THIS ISN'T TRUE. vv
|
# ? Aug 11, 2013 20:48 |
|
Shugojin posted:I kinda lost it at NOTE: THIS ISN'T TRUE. vv Well, I think it's trying to tie into the later theme of heroes are not necessarily good people. They just fight people effectively publicized as bad people and/or that are more upfront about their lovely intentions for others. Then mix that with "prison rape isn't really bad because it only happens to bad people," a hosed up but very real mentality some people have. I'm willing to believe that's the attempted point, make the audience laugh at something hosed up then point out in no uncertain terms how hosed up what they just laughed at actually is, but it's not making me feel any better about it. Maybe the follow through of "this is hosed up and so are you for laughing" isn't strong enough. I dunno. onepixeljumpman fucked around with this message at 21:05 on Aug 11, 2013 |
# ? Aug 11, 2013 21:02 |
|
I definitely agree, I just always laugh at bland understatements of things. It's a totally accurate statement but just falls so far short
|
# ? Aug 11, 2013 21:13 |
|
Sonic is an outright mass murderer. Pri-pri-prisoner is portrayed as being worse. I thought it was relatively tasteful.
|
# ? Aug 11, 2013 21:15 |
|
I'm a fan of ONE's stuff but I think that's sort of bending over backwards to make an excuse for him. I think it was just meant for pure comedy without much thought put into it.
|
# ? Aug 11, 2013 21:17 |
|
I suspect it's more slapstick in the original version, with simpler art, but I wouldn't know.
|
# ? Aug 11, 2013 21:35 |
|
Yeah, you're right. I'm over thinking it probably because we accidentally brushed up against a serious topic. That aside, Saitama's secret motivation is god drat beautiful.
|
# ? Aug 11, 2013 21:40 |
|
cooldude2.0 posted:I suspect it's more slapstick in the original version, with simpler art, but I wouldn't know. The stuff in the volume-only extra chapters is original content, in that it's written by ONE but was never drawn by him.
|
# ? Aug 11, 2013 21:43 |
|
Pri-Pri would loving love Oz.
|
# ? Aug 11, 2013 21:57 |
|
What the heck happened to Huff-Puff Prisoner? I loved that name.
|
# ? Aug 11, 2013 22:21 |
|
international owl day posted:What the heck happened to Huff-Puff Prisoner? I loved that name. It fell victim to translation quandaries, unfortunately. The dude's name is a play on words in Japanese that doesn't translate well into English. When the English word "prisoner" is written out in Katakana, it's spelled "purisonaa". If you take "puri-puri", the onomatopoeia for being in a huff, and stick it on the front, you get the guy's name, "Puri-Puri Purisonaa". If you drag that back to English, you can either translate the onomatopoeia (where you'll get something like "Huffy Prisoner") or keep the syllable duplication (where you'll get "Pri-pri Prisoner"), but not both.
|
# ? Aug 12, 2013 01:27 |
|
blastron posted:It fell victim to translation quandaries, unfortunately. The dude's name is a play on words in Japanese that doesn't translate well into English. When the English word "prisoner" is written out in Katakana, it's spelled "purisonaa". If you take "puri-puri", the onomatopoeia for being in a huff, and stick it on the front, you get the guy's name, "Puri-Puri Purisonaa". If you drag that back to English, you can either translate the onomatopoeia (where you'll get something like "Huffy Prisoner") or keep the syllable duplication (where you'll get "Pri-pri Prisoner"), but not both. holy moly translation sounds like a nightmare of a job.
|
# ? Aug 12, 2013 06:25 |
|
Al-Saqr posted:holy moly translation sounds like a nightmare of a job. I would imagine the worst part is people getting offended when you translate something in a way they think is incorrect. NAKAMA MEANS SOMETHING SPECIAL!!! IT'S NOT THE SAME THING AS FRIEND/COMRADE!!!
|
# ? Aug 12, 2013 07:15 |
|
Silento posted:I would imagine the worst part is people getting offended when you translate something in a way they think is incorrect. NAKAMA MEANS SOMETHING SPECIAL!!! IT'S NOT THE SAME THING AS FRIEND/COMRADE!!! And that is when translators should go tell sperglords to go screw themselves. (Am I allowed to swear on ADTRW?) Any news when the next chapter is coming out? I don't know about you guys but I find I want to immediately read the next chapter every time.
|
# ? Aug 12, 2013 09:45 |
|
blastron posted:It fell victim to translation quandaries, unfortunately. The dude's name is a play on words in Japanese that doesn't translate well into English. When the English word "prisoner" is written out in Katakana, it's spelled "purisonaa". If you take "puri-puri", the onomatopoeia for being in a huff, and stick it on the front, you get the guy's name, "Puri-Puri Purisonaa". If you drag that back to English, you can either translate the onomatopoeia (where you'll get something like "Huffy Prisoner") or keep the syllable duplication (where you'll get "Pri-pri Prisoner"), but not both.
|
# ? Aug 12, 2013 10:37 |
|
Well, in a case like this, i'd go with the one that sounds best to the English reader, disregarding the japanese. So if your choice is "Huff-Puff Prisoner" or "Pri-Pri-Prisoner", I'd go for the first one because it makes sense and has an obvious connection to the character himself, whereas the only advantage of the latter one is that it half-preserves a word-play that doesn't even translate into english anyway.
|
# ? Aug 12, 2013 10:39 |
|
Oben posted:I assumed it was more of a play on how the words "pretty" and "prisoner" both start the same way. So: Pretty-Pretty Prisoner. This would be a really good name for an adapted name. The official English release hasn't introduced him yet, right? It should be clear what they need to do.
|
# ? Aug 12, 2013 10:58 |
|
Speaking of names, why is the guy that doesn't wear a mask called Handsomely Masked Sweet Mask?
|
# ? Aug 12, 2013 14:13 |
|
Silento posted:I would imagine the worst part is people getting offended when you translate something in a way they think is incorrect. NAKAMA MEANS SOMETHING SPECIAL!!! IT'S NOT THE SAME THING AS FRIEND/COMRADE!!! Case in point: that incredibly dry and literal fan re-translation of Chrono Trigger.
|
# ? Aug 12, 2013 14:17 |
|
Myurton posted:And that is when translators should go tell sperglords to go screw themselves. (Am I allowed to swear on ADTRW?) I think that you are! There's nothing in the stickied rules thread that says you can't! We're still SA goons here after all, it won't shock us to see the F-word.
|
# ? Aug 12, 2013 14:33 |
|
Flippinlikebirds posted:Speaking of names, why is the guy that doesn't wear a mask called Handsomely Masked Sweet Mask? Trust me he is wearing a mask
|
# ? Aug 12, 2013 17:21 |
|
AtomikKrab posted:Trust me he is wearing a mask Beauty is only skin deep they say
|
# ? Aug 12, 2013 17:44 |
|
Shugojin posted:Case in point: that incredibly dry and literal fan re-translation of Chrono Trigger.
|
# ? Aug 12, 2013 18:00 |
|
Shugojin posted:Case in point: that incredibly dry and literal fan re-translation of Chrono Trigger. Wait, what sort of stuff did they change?
|
# ? Aug 12, 2013 18:36 |
|
KoB posted:Wait, what sort of stuff did they change? Gonna go out on a limb and say they kept all the Japanese names for starters, so no Melchior, Balthasar, Gaspar, Slash, Flea, Ozzie, Magus, Janus, Schala, etc. In the original most of those characters were named after different references, and Janus and Schala were Jacky and Sara which sounded pretty fine to Japanese people but obviously are far from exotic and Zeal-ish to western ears. Of course if you're the sort to keep that sorta thing in a fan translation then you probably translated everything else literally too so yeah.
|
# ? Aug 12, 2013 19:05 |
|
I don't think I ever played it but the project started because the official translation wasn't sufficiently ~faithful to the original Japanese~
|
# ? Aug 12, 2013 19:13 |
DrSunshine posted:I think that you are! There's nothing in the stickied rules thread that says you can't! We're still SA goons here after all, it won't shock us to see the F-word.
|
|
# ? Aug 12, 2013 19:23 |
|
Adelheid posted:This would be a really good name for an adapted name. The official English release hasn't introduced him yet, right? It should be clear what they need to do. Call him Prissy-Prissy Prisoner?
|
# ? Aug 12, 2013 19:40 |
|
|
# ? May 16, 2024 17:53 |
|
KoB posted:Wait, what sort of stuff did they change?
|
# ? Aug 12, 2013 19:41 |