|
Regarding the NES Box stuff, my feeling was that it wasn't a big deal either way. Using NES kept it consistent with the rest of our localization stuff and that was as deep as the thought process went. I'm not going to call it a NES Box, not even in this thread since the posters here know what a Famicom is, but it doesn't hurt anything in the episodes.
|
# ? Aug 4, 2014 00:19 |
|
|
# ? May 21, 2024 18:56 |
|
While I did notice the NES/Famicom thing, it didn't diminish my enjoyment of the episode. I just thought it was a little silly.
|
# ? Aug 4, 2014 02:52 |
|
I'm still mad that Masked Ninja Hanamaru wasn't subtitled as Yo! Noid.
|
# ? Aug 4, 2014 03:07 |
|
Clearly the correct choice would be to call it the Famicom Box and then put a translator note at the top of the screen that explains that the Famicom is the Japanese version of the NES. And also translate a quarter of everything wrong.
|
# ? Aug 4, 2014 05:20 |
|
My only complaint which would likely never be addressed due to space issues is if when game titles are shown with their Japanese/English titles if the Japanese characters could also have romanji on screen. Reason being is some of the games never exist outside Japan, I can't read it and my saving grace is most all games will have it on Wikipedia. All romsets are in romanji so it's just a personal thing but hey, if we're going to might as well add my $0.02 An example from the MMX episodes: I guess the Japanese title is Nekojara Monogatari but I only found that through some heavy googling since it isn't even on Wikipedia. I'm sure there's a valid reason not to do it but hey, just in while I can! Although something interesting, most of their quick look games are VC on 3DS when they do GB retrospects... I wonder if Nintendo pays them for some subtle advertising...
|
# ? Aug 4, 2014 05:47 |
|
flyboi posted:I guess the Japanese title is Nekojara Monogatari but I only found that through some heavy googling since it isn't even on Wikipedia. It's written right there on the cartridge. Can't you read?
|
# ? Aug 4, 2014 05:52 |
|
flyboi posted:Although something interesting, most of their quick look games are VC on 3DS when they do GB retrospects... I wonder if Nintendo pays them for some subtle advertising... They've done a bunch of mini-episodes that are distributed exclusively on Wii/U/3DS, so it's definitely not subtle.
|
# ? Aug 4, 2014 05:53 |
|
bpc908 posted:This is something I have to agree on, to me it's kinda annoying seeing a famicom on screen and knowing it's a famicom and they say in the subs it's a NES. Also with NES Box bit, I agree too, though it does say Nintendo Entertainment System, Famicombox is the first thing you see The controllers, games and lightgun are the NES versions. It's name may be "Famicom Box", but it's soul is NES. (And you get both on screen at the start, it's a good episode to show non-gamer friends and start a "Well actually,..." style conversation.)
|
# ? Aug 4, 2014 11:32 |
|
flyboi posted:I'm sure there's a valid reason not to do it but hey, just in while I can! The idea there is to make the title something comprehensible. Nekojara is an interesting one to pick since the title also clearly points out that the main character is some kind of cat, but that's also his name, IIRC. Localizing it today it might as well be Lolcat Adventure. The one where we could have gone either way in these recent episodes was Super Robot Wars since there have been western releases as Super Robo Taisen due to the name being tied up, but people know it better as Super Robot Wars. PaletteSwappedNinja posted:They've done a bunch of mini-episodes that are distributed exclusively on Wii/U/3DS, so it's definitely not subtle. Those are literally produced by Nintendo while the rest of the show is not. That results in some strange thing if you watch closely like there's no products allowed on Arino's desk during those shoots. They did it once and had to blur out all of the labels.
|
# ? Aug 4, 2014 14:05 |
|
Andorra posted:Clearly the correct choice would be to call it the Famicom Box and then put a translator note at the top of the screen that explains that the Famicom is the Japanese version of the NES. And also translate a quarter of everything wrong. Excuse me, but the "Famicom Boxu" to better capture the Nihongo pronunciation and thus be more accurate to the true nature of the show. In fact, I must insist that future subtitle releases do not change the words around, but instead just feature romanized representation of what they are saying with copious translator notes to explain the various layers that exist to the witty repartee that is Game Center CX. I find that far too much of the subtext in Arino's speech is being lost. But seriously - when this is what people are talking about, I think that means that everybody is doing a bang-up job. I've always found your presentations to be so much better than even most professional presentations. And it's not uncommon to have different English translations for English terms on screen. Yesterday, I watched Beyond Outrage on Netflix, and when they displayed the title onscreen, it was in English as Outrage Beyond, while the subtitles said Beyond Outrage. It's just one of those things that happens sometimes.
|
# ? Aug 4, 2014 14:16 |
|
The translators just wanted everyone to know it was the NES box! I mean there are two of them and both say it on screen: They also both use special pinouts on games, NES peripherals and have the 10CHIP lockout system the Famicom lacks. The 10CHIP is actually more-integrated on these systems than they ever were on NES. They're more NES than they are famicom The Super Famicom Box however is an entirely different beast with SFC accessories, massive cartridges and no boot logo
|
# ? Aug 4, 2014 14:33 |
|
flyboi posted:The Super Famicom Box however is an entirely different beast with SFC accessories, massive cartridges and no boot logo Whoa, hello Nintendo Neo Geo.
|
# ? Aug 4, 2014 14:38 |
|
Random Stranger posted:The one where we could have gone either way in these recent episodes was Super Robot Wars since there have been western releases as Super Robo Taisen due to the name being tied up, but people know it better as Super Robot Wars. This is valid, but just to lend further credence to it, they've always called it Wars whenever they use English in their Japanese intro sequences. A minor thing, I know.
|
# ? Aug 4, 2014 14:55 |
|
zari-gani posted:I think they were trying to make them sound cooler. Sometimes in Japanese media they'll take an English word and change it up a bit so that it's not just an English word. What sounds neat in Japanese can end up sounding super dumb to native English speakers. Or they'll create some ungodly Japanese-English hybrid like "Magne Hyakulegger" while we got Magna Centipede over here.
|
# ? Aug 4, 2014 16:43 |
|
Scrub Lover posted:Or they'll create some ungodly Japanese-English hybrid like "Magne Hyakulegger" while we got Magna Centipede over here. Magne Hyakylegger... makin' copies...
|
# ? Aug 4, 2014 17:38 |
|
Speaking of translation things. Just a few random questions/comments. 1) For all the people saying "why not just say famicombox?". Just remember that a LOT of people probably still don't know that famicom=NES, and this may be the first time ever hearing about it, so offering up the NA equivalent is beneficial. I love when you guys offer up both the NA and JP names, like "NA: NES Box, JP: Famicom Box", or "NES Box (Famicom Box)", or something similar. It provides the best of both worlds. 2) Abunai (sp?) is usually translated as "watch out", or similar. Is that supposed to be Arino yelling at the game character to watch out? I always just assumed he was shouting it out to himself, but it makes it even more awesome if he's supposed to be yelling it at the game character. 3) I've been re-watching the series again, and noticed that you generally have an inconsistency for Tanizawa's name. I see it as Tanii, and Tani, but in your Lemming's 24 Hour Compilation video, the show spelled his name in English as Tanny. These are by no means critiques BTW, and I love your methods for translating. cubeboy fucked around with this message at 15:27 on Aug 5, 2014 |
# ? Aug 5, 2014 15:24 |
|
cubeboy posted:2) Abunai (sp?) is usually translated as "watch out", or similar. Is that supposed to be Arino yelling at the game character to watch out? I always just assumed he was shouting it out to himself, but it makes it even more awesome if he's supposed to be yelling it at the game character. "abunai" the word is an adjective literally means "dangerous" but can also be used as an interjection, both as a "watch out!" type command and also just a default...noise (like "eep" or "dwaa" or "oh crap" or something like that), it's often used when you're well past the point of being able to prevent the pain from coming (e.g. if you perform a sick ski jump and lose your skis in mid-air and realize this before you actually land).
|
# ? Aug 5, 2014 15:34 |
|
cubeboy posted:3) I've been re-watching the series again, and noticed that you generally have an inconsistency for Tanizawa's name. I see it as Tanii, and Tani, but in your Lemming's 24 Hour Compilation video, the show spelled his name in English as Tanny. I translate it as Tanii but it's gotten changed a few times by editors. I think it's kept as Tanii more often than not though. As for Tanny, that was a rare moment when the show put a more English take on a spelling than we did. (For the record, I regret not spelling it as Tanny to begin with, but eh, not a big deal.) zari-gani fucked around with this message at 18:52 on Aug 5, 2014 |
# ? Aug 5, 2014 17:58 |
|
Stefan Prodan posted:Can someone explain the super silly sounding Maverick names in Mega Man X? I had no idea they were so absurd in the Japanese version. Storm Eagleed? Like, really, what in the gently caress Spark Mandriller caught me entirely by surprise and is now my go-to name for any game.
|
# ? Aug 5, 2014 18:05 |
|
Since some very proficient translators read this thread and Anime is at least somewhat related to GCCX: can any of you shed some light on the latest news re:Studio Ghibli? The internet (read: Kotaku and other poo poo outfits) report everything from a complete closure to a buyout to a mere "restructuring", but at the same time they refer to "loose translations", while other articles claim everything's outright based on mistranslations. I figured I'd ask people who actually know Japanese. Thanks in advance!
|
# ? Aug 5, 2014 20:18 |
|
zari-gani posted:I translate it as Tanii but it's gotten changed a few times by editors. I think it's kept as Tanii more often than not though. As for Tanny, that was a rare moment when the show put a more English take on a spelling than we did. (For the record, I regret not spelling it as Tanny to begin with, but eh, not a big deal.) The thing is that the show has spelled his nick name in Latin characters as "Tani" but at the same time when they spell his nickname in Japanese it would be transliterated as "Tanii". That's where the change came from.
|
# ? Aug 5, 2014 20:25 |
|
Katana Gomai posted:Since some very proficient translators read this thread and Anime is at least somewhat related to GCCX: can any of you shed some light on the latest news re:Studio Ghibli? The internet (read: Kotaku and other poo poo outfits) report everything from a complete closure to a buyout to a mere "restructuring", but at the same time they refer to "loose translations", while other articles claim everything's outright based on mistranslations. I figured I'd ask people who actually know Japanese. Thanks in advance! Honestly, the Kotaku article explains the translation pretty well. They break down what was said line per line. http://kotaku.com/studio-ghibli-is-not-dead-yet-1615520289
|
# ? Aug 5, 2014 20:28 |
|
zari-gani posted:Honestly, the Kotaku article explains the translation pretty well. They break down what was said line per line. http://kotaku.com/studio-ghibli-is-not-dead-yet-1615520289 Huh, I discounted it based on it being Kotaku (I actually didn't even click the link ) and some German website which claimed it was a mistranslation. Thanks for clearing that up.
|
# ? Aug 5, 2014 20:34 |
|
Random Stranger posted:The thing is that the show has spelled his nick name in Latin characters as "Tani" but at the same time when they spell his nickname in Japanese it would be transliterated as "Tanii". That's where the change came from. So, what's the difference between "i" and "ii" in transliteration? It's something that just fascinates me, since they sometimes make no sense. Japanese tends to be pretty sensible. Once you understand the rules of how to pronounce the transliterations, you can get it like 95% of the time on the first try. Where as Chinese... I have no clue how they got half of the Chinese names I had to learn in my Highschool history class. It was as if they just threw any rules out of the window. Once I found out how Kong Fuzi became Confucius, I had one of those "Oh God" moments.
|
# ? Aug 6, 2014 04:43 |
|
It's just elongation on the /i/, not that dramatic and probably not readily noticeable to native speakers of Standard American English. I don't even think it's a distinct phoneme in the English language, for us it's literally the difference between "smoke weed" and "smoke weeeeeeeeeeeeeed"
|
# ? Aug 6, 2014 04:47 |
|
When I had been studying Japanese I would just read stuff like that as separate sounds, like the letters Ta-ni-i. た-に-い.
|
# ? Aug 6, 2014 05:27 |
|
Regarding the next episode, I'm a bit shocked Family Jockey is a two (or more?) part episode, but given how hilarious (started watching it before work, but I gave up until I wasn't risking waking/disturbing the neighbours) and tense it was, I'm looking forward to it.
|
# ? Aug 9, 2014 12:16 |
|
Kakaricho posted:Regarding the next episode, I'm a bit shocked Family Jockey is a two (or more?) part episode, but given how hilarious (started watching it before work, but I gave up until I wasn't risking waking/disturbing the neighbours) and tense it was, I'm looking forward to it. Yeah, it seemed a bit odd to make this a two-parter, considering that no continues basically means that he's going to start from scratch on the next episode.
|
# ? Aug 9, 2014 14:41 |
|
flyboi posted:The Super Famicom Box however is an entirely different beast with SFC accessories, massive cartridges and no boot logo Looks like Nintendo Super System based carts, which basically was the SNES version of their PlayChoice 10 machines. The boards came raw for the NSS units though.
|
# ? Aug 10, 2014 19:49 |
|
Am I going mad or did you guys not do subs for JJ and Jeff? I've only got the TV Nihon version but I swear there was a SAGCCX one?
|
# ? Aug 10, 2014 21:31 |
|
track day bro! posted:Am I going mad or did you guys not do subs for JJ and Jeff? I've only got the TV Nihon version but I swear there was a SAGCCX one?
|
# ? Aug 10, 2014 23:46 |
|
IIRC the only complete TV Nihon episode we re-did was the Ghosts 'n Goblins episode, mainly because they seriously mistranslated an interview in it. Apparently TV-Nihon was really pissed about this and will pretty much ban anyone from SA from their forums or whatever. We also did complete versions of...2 or 3 episodes from that first season when the challenge was only a segment and not the main part of the episode.
|
# ? Aug 11, 2014 01:24 |
|
univbee posted:IIRC the only complete TV Nihon episode we re-did was the Ghosts 'n Goblins episode, mainly because they seriously mistranslated an interview in it. Apparently TV-Nihon was really pissed about this and will pretty much ban anyone from SA from their forums or whatever. Now I really want you guys to do the rest
|
# ? Aug 11, 2014 01:38 |
|
A bit off topic about Mario Land... is it that some games show "colored" through a Super Game Boy because they're programmed to detect one and use it's features? Or is it hardcoded to the Super Game Boy program ROM? Or both? Anyone knows?
|
# ? Aug 11, 2014 03:29 |
|
track day bro! posted:Am I going mad or did you guys not do subs for JJ and Jeff? I've only got the TV Nihon version but I swear there was a SAGCCX one? IIRC, zari-gani had plans to translate it when they released it after about a twenty month gap between episodes. Japanese Phone Box posted:A bit off topic about Mario Land... is it that some games show "colored" through a Super Game Boy because they're programmed to detect one and use it's features? Or is it hardcoded to the Super Game Boy program ROM? Or both? The Super Game Boy has specialized palettes for a few of the more popular Game Boy games including Super Mario Land. Most of the other ones are early Nintendo published Game Boy games. However, you set each of the four colors used on the Game Boy screen to custom color choices. Random Stranger fucked around with this message at 03:38 on Aug 11, 2014 |
# ? Aug 11, 2014 03:35 |
|
Japanese Phone Box posted:A bit off topic about Mario Land... is it that some games show "colored" through a Super Game Boy because they're programmed to detect one and use it's features? Or is it hardcoded to the Super Game Boy program ROM? Or both? There's a Wikipedia article that explains the Super Game Boy's palette functionality pretty well. Basically, the Super Game Boy has custom palettes you can swap between, and it's hard coded for some games. Some Game Boy games even have extra functionality built in when played on the Super Game Boy, but Super Mario Land is not one of those games.
|
# ? Aug 11, 2014 03:38 |
|
Japanese Phone Box posted:A bit off topic about Mario Land... is it that some games show "colored" through a Super Game Boy because they're programmed to detect one and use it's features? Or is it hardcoded to the Super Game Boy program ROM? Or both? Some games were made to use SGB features, most famously Donkey Kong 94 which was full color and even had voice. Many games simply had a fancy border like Pokemon, Asteroids included an arcade perfect version playable on SGB. For most games, the SGB simply interpreted the grayscale with its own crazy color scheme.
|
# ? Aug 11, 2014 03:45 |
|
univbee posted:IIRC the only complete TV Nihon episode we re-did was the Ghosts 'n Goblins episode, mainly because they seriously mistranslated an interview in it. Apparently TV-Nihon was really pissed about this and will pretty much ban anyone from SA from their forums or whatever. Also, this is from a while ago, but: Random Stranger posted:Here's an interesting fact for you, all the horses in the game are real horses (except the ones that Arino creates, of course). Any that weren't actively racing at the time appear to get to use their real names. Ones that were active, however, have their names slightly changed to "hide" their identity.
|
# ? Aug 11, 2014 03:53 |
|
Japanese Phone Box posted:A bit off topic about Mario Land... is it that some games show "colored" through a Super Game Boy because they're programmed to detect one and use it's features? Or is it hardcoded to the Super Game Boy program ROM? Or both? This is a really really good series of articles on the Super Game Boy and how it works, why it's cool and how almost nobody used it for anything worth a drat. http://loveconquersallgam.es/post/2350461718/gently caress-the-super-game-boy-introduction
|
# ? Aug 11, 2014 04:09 |
|
|
# ? May 21, 2024 18:56 |
|
FredMSloniker posted:
I'm going to assume it's a lot of lines about the price of horse semen. The thing is I can come up with all sorts of things to comment on and laugh about in episodes as I'm working on them, but I can't share any of them until they're out of context. It's my blessing and my curse.
|
# ? Aug 11, 2014 04:29 |