|
Golden Goat posted:It sounds like they made their own story unrelated to FFVI at all. (That's the Vargas pre-fight.) (The main character is Cloud.) The music is actually awesome though, it's all stolen from other games but it's all good choices.
|
# ? Nov 3, 2015 15:18 |
|
|
# ? May 25, 2024 14:16 |
|
DACK FAYDEN posted:(The main character is Cloud.)
|
# ? Nov 3, 2015 15:19 |
|
DACK FAYDEN posted:If you get to the point where you fight the Saibamen, you're already further than I would have made it if I wasn't just watching cleartonic stream it. lol Saibamen. The description sounded faintly promising but this is just a gamefaqs-level crossover isn't it?
|
# ? Nov 3, 2015 17:44 |
|
Can't be worse than the ff7 hack with Judax Ishcariot or whatever that character's name was
|
# ? Nov 3, 2015 17:49 |
|
Calaveron posted:Can't be worse than the ff7 hack with Judax Ishcariot or whatever that character's name was I'd tell you the name, but I don't wanna hang myself on the details.
|
# ? Nov 3, 2015 17:50 |
|
Please let me know about this dumb ffvii hack.
|
# ? Nov 3, 2015 17:51 |
|
Golden Goat posted:Please let me know about this dumb ffvii hack. From what I remember the guy replaced Cait Sith with an Original Character named a variation of Judas because "Cait Sith didn't fit the tone of the game where you are molested by burly men in a colorful Inn in the area right before you fight evil possessed houses and a guy who laughs like a retard's dumb robot".
|
# ? Nov 3, 2015 17:54 |
|
/\/\/\/\/\/\/\ You Judas! You beat me to it. Golden Goat posted:Please let me know about this dumb ffvii hack. It was a dumb translation patch where the the dude hated cait sith so much he replaced him and his character models with a new TOTALLY ORIGINAL character named Iscar Matthias.
|
# ? Nov 3, 2015 17:54 |
|
You give the dude too much credit since he never actually did anything, just talked about it
|
# ? Nov 3, 2015 17:57 |
|
It was extra funny because the description introduces the retranslation as staying true to the original Japanese script and 'fixing' all the translation changes and then... Matthias
No Dignity fucked around with this message at 18:07 on Nov 3, 2015 |
# ? Nov 3, 2015 17:58 |
|
that's also where you get CRIME HAZARD from
|
# ? Nov 3, 2015 18:02 |
|
|
# ? Nov 3, 2015 18:03 |
|
zedprime posted:Willow is the prequel to Leprechaun and also includes Val Kilmer cross dressing, but even as a Willow and FF13 fan I'm going to need the comparison laid out in detail because FF13 is missing some important stuff like the Leprechaun, and Val Kilmer cross dressing. Hope is Willow and Lightning is Val Kilmer as a lady and Snow is Val Kilmer is a dude. The pulse l'cie are the brownies, Lightning's sister is the witch's daughter and the warring witches are the fal'cie. It's just so totally obvious. ... that I drunk-posted the original sentiment after seeing "FF9 is literally dragon ball" and wanted to make another improbable comparison.
|
# ? Nov 3, 2015 18:09 |
|
corn in the bible posted:that's also where you get CRIME HAZARD from Also the insistence on "moguru"
|
# ? Nov 3, 2015 18:10 |
|
He should have just named him "BETRAYO THE BETRAYAL BOT"
|
# ? Nov 3, 2015 18:13 |
|
People that retranslate games are the worst. One of the more popular re-translations for Esper in VI was to leave it as Genjuu. Great translation idea there; let's not even try to translate the word. Hell, might as well leave the whole game in Japanese. And then there are people who think the appropriate localization for ケアル (kearu) is somehow keal, and not Cure. I got way too mad at translation FAQs/patches as a teenager.
|
# ? Nov 3, 2015 18:17 |
|
Theoretically retranslations should be a good thing, since some games could really use them, but the only people that bother are loony weeaboos.
|
# ? Nov 3, 2015 18:21 |
|
Orcs and Ostriches posted:People that retranslate games are the worst. Well, Phantom Beast doesn't fit in a SNES text box, duh
|
# ? Nov 3, 2015 18:47 |
|
Orcs and Ostriches posted:One of the more popular re-translations for Esper in VI was to leave it as Genjuu. Great translation idea there; let's not even try to translate the word. Hell, might as well leave the whole game in Japanese. To be fair, the official translations do that to some degree as well, like having Zantetsuken and Renzokuken instead of Iron-Cutting Sword or Repeating Sword. Of course plot-important terms are a different matter from ability names and such, so it's still quite dumb. But yeah, re-translations tend to be universally bad for some reason even though there are a lot of really good fan translations. I guess it just comes down to the latter being much more common than the former so at least some of them are bound to be done by competent people even if most aren't.
|
# ? Nov 3, 2015 19:35 |
|
Kanfy posted:To be fair, the official translations do that to some degree as well, like having Zantetsuken and Renzokuken instead of Iron-Cutting Sword or Repeating Sword. Of course plot-important terms are a different matter from ability names and such, so it's still quite dumb. That edges into the age-old debate of stylization over literal translation; I think it popped up in the FFVII LP thread, over when and where it's appropriate to use an untranslated term in an otherwise translated work. A lot of the problems of re-translation for mods and things seems to stem from that massive egotism that most of them possess - it doesn't become about the work they're doing, rather an exercise for their ego. Case in point, the FFVII one, changing the established "Moogle" to "Moguri", but keeping "Omnislash" over "Chōkyūbushinhazan" ("Super Mega War God Slash") for no other reason than a lack of consistancy. Also claiming that you're translating the authors' orignal intent...and then inserting Issac Matthias (OC Do Not Steal) in place of a character whom you dislike.
|
# ? Nov 3, 2015 21:19 |
|
Did that guy ever actually release any of his proposed FF7 mod? I remember going through the google spreadsheet he had for translating and getting a laugh but as of now, I haven't actually heard about any of that stuff materializing.
|
# ? Nov 3, 2015 21:22 |
|
bloodychill posted:Did that guy ever actually release any of his proposed FF7 mod? I remember going through the google spreadsheet he had for translating and getting a laugh but as of now, I haven't actually heard about any of that stuff materializing. I think they dropped doing Cait-Judas, but they did release a retranslation this year, IIRC.
|
# ? Nov 3, 2015 21:26 |
|
bloodychill posted:Did that guy ever actually release any of his proposed FF7 mod? I remember going through the google spreadsheet he had for translating and getting a laugh but as of now, I haven't actually heard about any of that stuff materializing. all the spreadsheet stuff was indeed implemented, and you can use it in both the ps1 and pc versions. but none of the other poo poo he wanted to do has been because it would have involved work
|
# ? Nov 3, 2015 21:28 |
|
Orcs and Ostriches posted:One of the more popular re-translations for Esper in VI was to leave it as Genjuu. Great translation idea there; let's not even try to translate the word. Hell, might as well leave the whole game in Japanese. I can't abandon my nakama *five-page essay about why they won't translate certain words*
|
# ? Nov 3, 2015 21:29 |
|
The White Dragon posted:I can't abandon my nakama FFVII Mod posted:With "canon", one has to realise that every language has its own, and thus the original vision is watered down and inconsistent from place to place. This is the whole point of why we threw canon out. Some are very angry that we have used "Moguri" and not "Moogle", but look at other countries and you will see they have correctly used "Moguri" and so forth. It ended up Moogle simply due to an initial mistake; a mistake that has not been corrected. Pesky Splinter fucked around with this message at 21:50 on Nov 3, 2015 |
# ? Nov 3, 2015 21:38 |
|
Moguri is a stupid word. I am all for localizations that change stupid words into not-stupid words.
|
# ? Nov 3, 2015 21:42 |
|
Why is this only a thing with Japanese stuff
|
# ? Nov 3, 2015 21:43 |
|
Baal posted:Why is this only a thing with Japanese stuff in japan they do this with american stuff and its loving hilarious
|
# ? Nov 3, 2015 21:47 |
|
Baal posted:Why is this only a thing with Japanese stuff I'm entirely certain there are 90 year old professors getting into fisticuffs in the library over translations of obscure Greek texts somewhere
|
# ? Nov 3, 2015 21:47 |
|
Baal posted:Why is this only a thing with Japanese stuff It's not. But because you're a giant loving nerd and most non-english video games are in Japanese, you have tunnel vision. People act like loving retards in all languages about all languages. It's always loving stupid. Sakurazuka posted:I'm entirely certain there are 90 year old professors getting into fisticuffs in the library over translations of obscure Greek texts somewhere You have no idea...
|
# ? Nov 3, 2015 21:50 |
|
quote:The temple scene is badly translated though and gives the impression that Cait is a person who will die... in the actual translation he makes mention that he is just a mechanical toy who is expendable. Cait is not alive... it is just a robot that Reeve uses to talk through and who is controlled by Reeve. In my opinion the silliest character in FF universe... because as a main arc character you cannot suspend disbelief to him. This is the whole reason that one of my mods aims to write him out of the story completely in favour of a human Shin-Ra Spy. quote:No one has the right to butcher another person's work. [...] These need to be preserved, the same way they are in Japanese game. Taking things away from the game is diluting the genius and art of the game itself, as well as blatantly ignoring the writers' wishes.
|
# ? Nov 3, 2015 21:52 |
|
so what were bloodpacts like in the japanese version of fire emblem
|
# ? Nov 3, 2015 21:52 |
|
General Morden posted:so what were bloodpacts like in the japanese version of fire emblem I'm not your monkey.
|
# ? Nov 3, 2015 21:54 |
|
is understanding/comprehension of japanese by japanese people noticeably different than english in the u.s. the reason i ask is lots of animes will have a comparatively unusual amount of dialogue about someone not understanding or being unclear on how to correctly interpret a word. is this like how yoshi-hashi can't read kanji
|
# ? Nov 3, 2015 22:04 |
|
epitasis posted:is understanding/comprehension of japanese by japanese people noticeably different than english in the u.s. the reason i ask is lots of animes will have a comparatively unusual amount of dialogue about someone not understanding or being unclear on how to correctly interpret a word. is this like how yoshi-hashi can't read kanji My japanese teacher in college said that a fairly large percentage of people in Japan can't read the newspaper because they don't know enough kanji but that may have been her old crotchety view of "kids these days." I would guess that there are certainly dumb or undereducated people who aren't good at language like literally every other nation. bloodychill fucked around with this message at 22:11 on Nov 3, 2015 |
# ? Nov 3, 2015 22:08 |
|
epitasis posted:is understanding/comprehension of japanese by japanese people noticeably different than english in the u.s. the reason i ask is lots of animes will have a comparatively unusual amount of dialogue about someone not understanding or being unclear on how to correctly interpret a word. is this like how yoshi-hashi can't read kanji Well I mean on a fundamental level we really only have the one alphabet while they have multiple syllabary such as Katakana, Hiragana, Kanji etc. Adding in that characters can share a sound but can mean different things? I would say that it would be very noticeably different.
|
# ? Nov 3, 2015 22:11 |
|
epitasis posted:is understanding/comprehension of japanese by japanese people noticeably different than english in the u.s. the reason i ask is lots of animes will have a comparatively unusual amount of dialogue about someone not understanding or being unclear on how to correctly interpret a word. is this like how yoshi-hashi can't read kanji literacy is good wrt hiragana and so on, because it's phonetic. so, much like other languages, if you know what the symbols mean you can figure out what the word sounds like and thus understand it even if you've never seen it written down before. but remember that there are an insane amount of kanji, which are not phonetic and can even have multiple possible meanings. so it's very reasonable for someone to come across a word and be literally incapable of understanding it in any way
|
# ? Nov 3, 2015 22:13 |
|
The difficulty in Japanese comes mostly from Kanji which are written in all kinds of different ways, are in an insane number, and it's not a very phonetic writing so it's very easy to get mixed up. I think you need knowledge of some 10,000 kanji to be considered in being fluent in the language over there which is pretty drat nuts if the people I've talked to are right. If the entire language were literally just hiragana and katakana then the hardest hump to get over would be grammar and particles, which I still struggle with because it's loving annoying.
|
# ? Nov 3, 2015 22:30 |
|
You loving idiots just can't comprehend the literal artistic genius of these random rear end katakana I threw together for this mascot character, gently caress
|
# ? Nov 3, 2015 22:38 |
|
|
# ? May 25, 2024 14:16 |
|
Let's just compromise and call Chocobos horsebirds like Iscar Matthias would have wanted.
|
# ? Nov 3, 2015 22:52 |