|
I hope everyone is going to enjoy Internet Meme jokes that have been lovingly put into the English Translation of XCX.
|
# ? Nov 23, 2015 21:17 |
|
|
# ? May 28, 2024 14:40 |
|
Calaveron posted:I'm actually surprised I haven't ran into any spoilers or anything. I mean, the game's been out since forever in Japan hasn't it? Ive just been keeping blinders on and a head down, plus living under a rock helps.
|
# ? Nov 23, 2015 21:17 |
|
The Taint Reaper posted:I hope everyone is going to enjoy Internet Meme jokes that have been lovingly put into the English Translation of XCX. I will and thank you
|
# ? Nov 23, 2015 21:17 |
|
Inflammatory posted:how is that terrible I mean some of its pretty funny, but it's obvious this is not the intended translation. This is in no way a professionally done job. I don't mind it but from a quality perspective it's really bad.
|
# ? Nov 23, 2015 21:19 |
|
I said come in! posted:I mean some of its pretty funny, but it's obvious this is not the intended translation. This is in no way a professionally done job. I don't mind it but from a quality perspective it's really bad. okay what? what is the intended translation, and who is it intended by?
|
# ? Nov 23, 2015 21:20 |
|
I think the translation also has issues of not properly explaining the battle system definitions. So it will probably wind up confusing people when it comes to pulling off abilities that enemies are specifically weak to. There also been a few issues where quest objective descriptions are poo poo and you're going to be wandering around lost. The Taint Reaper fucked around with this message at 21:25 on Nov 23, 2015 |
# ? Nov 23, 2015 21:21 |
|
I said come in! posted:I mean some of its pretty funny, but it's obvious this is not the intended translation. This is in no way a professionally done job. I don't mind it but from a quality perspective it's really bad. What do you mean by 'intended translation?" If you mean it's not a literal translation that is correct but a literal translation is not a good translation. If you mean it isn't identical to the Japanese version then that is a larger argument but it also applies to Xenoblade Chronicles which people seemed to enjoy and was praised so I don't think it's going to actually be considered a terrible translation.
|
# ? Nov 23, 2015 21:25 |
|
Inflammatory posted:okay what? what is the intended translation, and who is it intended by? Do you think asscave was a word the writers intended to be in the game?
|
# ? Nov 23, 2015 21:27 |
|
This is a meaningless discussion without examples, and I'm hesitant to take complaints at their word since people have been throwing fits over changes as harmless as Doll to Skell.
|
# ? Nov 23, 2015 21:28 |
|
I said come in! posted:Do you think asscave was a word the writers intended to be in the game? If they didn't, they should have.
|
# ? Nov 23, 2015 21:28 |
|
Motto posted:This is a meaningless discussion without examples, and I'm hesitant to take complaints at their word since people have been throwing fits over changes as harmless as Doll to Skell. Okay this is true, there are people in this thread that wanted the 13 year old character to be naked.
|
# ? Nov 23, 2015 21:29 |
|
I said come in! posted:Do you think asscave was a word the writers intended to be in the game? I mean some Japanese writers ask American localizers to make games as foul as possible, so it's not unheard of
|
# ? Nov 23, 2015 21:29 |
|
I said come in! posted:Do you think asscave was a word the writers intended to be in the game? The original line was probably some alien mangling of a Japanese insult, so in a sense, yes.
|
# ? Nov 23, 2015 21:30 |
|
I said come in! posted:Do you think asscave was a word the writers intended to be in the game? They probably didn't intend asscave specifically but it's very possible that line is supposed to be funny or silly in the Japanese version.
|
# ? Nov 23, 2015 21:30 |
|
Lynlee is voiced by Cassandra Lee Morris, so the localization is good
|
# ? Nov 23, 2015 21:31 |
|
What part of localization do you not get, especially when 8-4 has experience with getting the direct word from the writers on what's approved? Is this literally just about asscave?
|
# ? Nov 23, 2015 21:32 |
|
I said come in! posted:Do you think asscave was a word the writers intended to be in the game? no, it was probably a japanese word, which would've been weird in the english version of a game.
|
# ? Nov 23, 2015 21:32 |
|
Baal posted:I mean some Japanese writers ask American localizers to make games as foul as possible, so it's not unheard of There is that really bad anime that when it was being translated to english, the writers asked the voice actors to just roll with it and make up dialog on the spot. https://www.youtube.com/watch?v=SxJ4VWoeOzs
|
# ? Nov 23, 2015 21:32 |
|
ImpAtom posted:What do you mean by 'intended translation?" If you mean it's not a literal translation that is correct but a literal translation is not a good translation. If you mean it isn't identical to the Japanese version then that is a larger argument but it also applies to Xenoblade Chronicles which people seemed to enjoy and was praised so I don't think it's going to actually be considered a terrible translation. The stuff that people have been complaining about is mostly the tutortials not really explaining everything, the battle help menus being equally unhelpful, and very bad quest text that gives confusing directions. Like a prime example is they will tell you to go to a cave location to start the next quest phase. Only when you get there you see the marker on your map but nothing happens. The reason is the translation doesn't tell you that it's beneath you and you need to find a different(yet identical looking) cave entrance located 3 miles away and follow the tunnel(which is the only entrance and exit) until you get to the same location only now you are properly beneath it.
|
# ? Nov 23, 2015 21:33 |
|
The Taint Reaper posted:The stuff that people have been complaining about is mostly the tutortials not really explaining everything, the battle help menus being equally unhelpful, and very bad quest text that gives confusing directions. Thankfully I've played enough RPGs with awful quest markers to be able to figure this out on my own, but I can see how someone would be very confused by this.
|
# ? Nov 23, 2015 21:34 |
|
Tae posted:What part of localization do you not get, especially when 8-4 has experience with getting the direct word from the writers on what's approved? Is this literally just about asscave? 8-4 is going this? Doesn't that pretty much guarantee a good localization?
|
# ? Nov 23, 2015 21:35 |
|
That sounds like a map/quest design problem that would also be an issue in the original Japanese, not specifically a translation problem.
|
# ? Nov 23, 2015 21:36 |
|
Andrast posted:8-4 is going this? Doesn't that pretty much guarantee a good localization? There are certain groups online that are very angry at 8-4 for nigh-incomprehensible reasons.
|
# ? Nov 23, 2015 21:37 |
|
I said come in! posted:Thankfully I've played enough RPGs with awful quest markers to be able to figure this out on my own, but I can see how someone would be very confused by this. Xenoblades areas are huge so it's to the point where you start wondering if the quest is bugged like Skyrim's because you really can't be vague or else you will lose hours trying to find a specific location if it's not vusally distinct enough. Supercar Gautier posted:That sounds like a map/quest design problem that would also be an issue in the original Japanese, not specifically a translation problem. It is a translation problem, the japanese text was written in a far more descriptive fashion for many quests.
|
# ? Nov 23, 2015 21:37 |
|
I said come in! posted:There is that really bad anime that when it was being translated to english, the writers asked the voice actors to just roll with it and make up dialog on the spot. https://www.youtube.com/watch?v=SxJ4VWoeOzs The Ghost Stories dub is a work of art
|
# ? Nov 23, 2015 21:41 |
|
Motto posted:There are certain groups online that are very angry at 8-4 for nigh-incomprehensible reasons. Weabs were super pissed when Olivia from Fire Emblem Awakening was too assertive compared to her japanese version. If you know who Olivia is, that is absurd to think about.
|
# ? Nov 23, 2015 21:43 |
I said come in! posted:Do you think asscave was a word the writers intended to be in the game? Probably! Wouldn't put it past a japanese writer to make an alien accidentally do a butt pun in their introduction. Japan loving loves puns and butts. Andrast posted:8-4 is going this? Doesn't that pretty much guarantee a good localization? gently caress yeah it does. Remember that time they did Revengeance and the game's director made the japanese script get changed to better match the localization instead. Baal posted:The Ghost Stories dub is a work of art Getting Salem in there was masterful.
|
|
# ? Nov 23, 2015 21:43 |
|
Tae posted:Weabs were super pissed when Olivia from Fire Emblem Awakening was too assertive compared to her japanese version. How do you make someone less assertive than that? Also, the awakening localization was fantastic. ArmyOfMidgets posted:gently caress yeah it does. Remember that time they did Revengeance and the game's director made the japanese script get changed to better match the localization instead. More games should have TMNT ninja rap references
|
# ? Nov 23, 2015 21:50 |
|
Andrast posted:
That's impossible, Konami is just making pachinkos now.
|
# ? Nov 23, 2015 21:52 |
|
Andrast posted:How do you make someone less assertive than that? Do not try to reason with weaboos that make babel translations of japanese games, then get angry when those dirty gaijins change it. Also, when the context of asscave is ArmyOfMidgets posted:Alien learns English by reading some databanks when Neo L.A. crashed on the planet, it all goes fairly well but he mixes up some words, such as calling some jerks asscaves instead of assholes. I cannot take anything a person says seriously when they're dying on the hill against that translation.
|
# ? Nov 23, 2015 21:54 |
|
asscave is redundant an rear end is technically a cave, but it is a cave made of flesh.
|
# ? Nov 23, 2015 21:57 |
|
so the correct translation is fleshcave
|
# ? Nov 23, 2015 23:26 |
|
Did Xenoblade Chronicles have any asscaves? It would have made much more sense in that setting.
|
# ? Nov 24, 2015 16:46 |
|
Vitamin P posted:Did Xenoblade Chronicles have any asscaves? It would have made much more sense in that setting. It has an assswamp, which is much cooler
|
# ? Nov 24, 2015 16:53 |
|
there are caves in the rear end swamp, and let's not forget that you do indeed enter the Bionis through a hole in the rear end swamp
|
# ? Nov 24, 2015 17:03 |
|
Tae posted:Do not try to reason with weaboos that make babel translations of japanese games, then get angry when those dirty gaijins change it. I will never understand this. Do people get all weird when translators change stuff from, say, French or German? It just seems to be a Japanese > English thing. Japanese is just a language, people. If the Awakening folks are doing Xenoblade X then I am so loving sold. Awakening's localization was amazing.
|
# ? Nov 24, 2015 18:49 |
|
I imagine there are arguments just as pedantic on foreign website. e: And despite the image of prestige, professionals and academics can be pretty weird, so I imagine if you read up on translation on foreign lit. you'd find arguments hilariously similar to ours. Motto fucked around with this message at 18:54 on Nov 24, 2015 |
# ? Nov 24, 2015 18:51 |
|
Silver Falcon posted:I will never understand this. Do people get all weird when translators change stuff from, say, French or German? It just seems to be a Japanese > English thing. Absolutely. Hell, I've still got a family member who is unreasonably annoyed that they changed Philosopher's Stone to Sorcerer's Stone for Harry Potter and that's English to English.
|
# ? Nov 24, 2015 18:53 |
|
ImpAtom posted:Absolutely. Hell, I've still got a family member who is unreasonably annoyed that they changed Philosopher's Stone to Sorcerer's Stone for Harry Potter and that's English to English. Didn't the first HP book as a whole have some Americanization of British English that was dropped afterwards?
|
# ? Nov 24, 2015 18:55 |
|
|
# ? May 28, 2024 14:40 |
|
ImpAtom posted:Absolutely. Hell, I've still got a family member who is unreasonably annoyed that they changed Philosopher's Stone to Sorcerer's Stone for Harry Potter and that's English to English. Didn't they change it because they were afraid Americans would see "Philosopher" on the title and think it was too terrifying for children?
|
# ? Nov 24, 2015 18:57 |