|
PittTheElder posted:My experience in the Simpsons Shitposting groups suggest that they just say "culo" for every word. Maybe for european thpanish but western spanish Simpsons is all about the traseros
|
# ? Jan 5, 2018 19:37 |
|
|
# ? May 14, 2024 04:04 |
|
Pastry of the Year posted:I'm not joking when I say I would actually love to hear more about how this scene was localized into other languages. https://www.youtube.com/watch?v=N2TVRiD81js Looking at the German version, I'm not surprised but a little bit disappointed they didn't translate the song. Not even the "Seymour!!" scream of the superintendent. Skinner claims first to be making steamed mussels (gedämpfte Müscheln) and then turns it into steamed "Huscheln" which is not an actual word. After that Chalmers says "I have literally never heard of steamed Huscheln before" and Skinner says "that's what we call hamburgers where I'm from." Interestingly they still talk about dialects coming from Upstate New York and all that. I'm interested in seeing if they localized the place names in the Spanish or French versions or not.
|
# ? Jan 5, 2018 19:57 |
|
Pastry of the Year posted:I'm not joking when I say I would actually love to hear more about how this scene was localized into other languages. https://www.youtube.com/watch?v=EZi4vjHIaTI The Brazilian version is pretty drat lazy. The song is untouched - it was always random when they would translate them, just put subtitles on or do neither - and they just directly translate the clams and hams to "Mexilhões Cozidos" and "Carne Cozida". They also don't adapt the New York bit(Which I never really understood) - there are a lot of double entendres and regional jokes that never got a proper delivery in the translation. In the end, instead of saying "Northern Lights" Seymour just says it was him turning the lights on and instead of "You steam a good ham" Chalmers just say "You cook a great meat".
|
# ? Jan 5, 2018 20:24 |
|
Deltasquid posted:https://www.youtube.com/watch?v=N2TVRiD81js Nope, they just changed upstate NY to just NY but Chalmers is still from Utica. In spanish Chalmers is named Archundia though
|
# ? Jan 5, 2018 20:24 |
|
The German translation of classic Simpsons episodes is a goddamn crime. So many lost jokes, so many nonsensical exchanges. Sure you can't always translate humor that well but a lot of comedy just uses a different joke that works in German and kind of fits so that there's at least a joke. Older Simpsons were translated by someone with only a very rough understanding of the concept of "humor".
|
# ? Jan 5, 2018 20:32 |
Samuringa posted:https://www.youtube.com/watch?v=EZi4vjHIaTI You don't understand the New York bit, or you don't understand why they don't adapt it?
|
|
# ? Jan 5, 2018 20:33 |
|
You don't need to know how New York is laid out to infer that Utica is a part of upstate New York, forcing Skinner to double-down and claim a different region. Whether Chalmers actually believes this, or is simply choosing to ignore it is up to the viewer, much like whether he really believes that Ralph had a cold during 'What's a battle/What's that rattle?'
|
# ? Jan 5, 2018 21:48 |
|
Data Graham posted:You don't understand the New York bit, or you don't understand why they don't adapt it? I don't get what's supposed to be the joke with Upstate New York, Albany, and Utica. I guess they're all the same or near each other or something?
|
# ? Jan 5, 2018 21:48 |
|
🍎
|
# ? Jan 5, 2018 21:50 |
Samuringa posted:I don't get what's supposed to be the joke with Upstate New York, Albany, and Utica. I guess they're all the same or near each other or something? Already beaten, but: There's nothing particularly interesting about upstate New York idiom-wise, except that Skinner pulls the region out of his rear end to try to give an excuse for why he uses a weird expression, hoping/assuming that Chalmers won't know the area well enough to know he's bullshitting. Chalmers says he's from Utica though, which is in upstate New York, so Skinner has to double down by specifying Albany, which is also in upstate New York but far enough away that it's still plausible that Chalmers might not know about local expressions like steamed hams. The joke is Skinner's inept maneuvering to keep one step ahead of Chalmers' interrogation, and it's funny because he somehow manages to pull it off and Chalmers either gives up out of pity or because he actually buys the explanation (we're not sure which).
|
|
# ? Jan 5, 2018 21:56 |
|
Shai-Hulud posted:The German translation of classic Simpsons episodes is a goddamn crime. So many lost jokes, so many nonsensical exchanges. Sure you can't always translate humor that well but a lot of comedy just uses a different joke that works in German and kind of fits so that there's at least a joke. Older Simpsons were translated by someone with only a very rough understanding of the concept of "humor". Germans having a tough time with comedy? Geez that's a new one.
|
# ? Jan 5, 2018 22:03 |
|
Sometimes the Dutch subtitle translators try and sometimes they don't. Last night Troy McClure's "You may remember me from such films as 'S' is for Psycho' " was translated as "M is for Maniac" and it's like, come on. The word psycho doesn't really exist in Dutch, but the word for psychology is pronounced with that s sound as well, you could have used that.
|
# ? Jan 5, 2018 22:20 |
|
And (to continue slicing up Steamed Hams [mm, steamed clams]), one thing that makes the sketch fantastic is that Skinner is wound up so tightly, and no less, wound up tightly about appearing foolish, that he ends up becoming a clown. Here's a guy that uses phrases like "unforgettable luncheon" and "ye gods," and answers the door - presumably on a day off! - not only wearing what he feels is his work uniform but with a lace-frilled pink apron over it. He's fastidiously fussy, not about his appearance per se but about how Chalmers will perceive him. And, as was pointed out upthread, Chalmers believes every single word of his lies, but I'll go against forums user organburner and say that Chalmers, in spite of all available evidence, actually [b]believes[/i] Skinner, because Skinner has lied his way out of so many absolutely outlandish situations (as depicted in the little "title single" montage, in which we see, among other things, multiple children being digested by some sort of snake). Organburner was right in that Chalmers has had some sort of breakdown in which he believes, e.g., the kitchen fire could possibly be the Northern Lights, but that happened way before this unforgettable luncheon. Chalmers has long ago come to a place where Skinner's "crazy explanations" (as the song has it) have anything but the ring of truth, because so many bizarre things have been explicated by them. He's still canny enough to ask questions, but he's happy to accept answers. And why not? Chalmers lives in an insane world. Why shouldn't a burning roast and steaming clams, on this occasion, smell more or less exactly alike, which is also to say exactly like hamburgers and french fries? And what exactly does Skinner think he has to lose by lying? Who hasn't hosed up in the kitchen? But Skinner is so stuffy, so fussy, so intent on presenting a certain image, that he's willing to let his house burn down while he sips purple drank - at least, for a moment. Neither one of these two want to lose face by accepting the obvious, and that's one of the most human things there is.
|
# ? Jan 5, 2018 22:29 |
|
Wait, did I say steamed clams?
|
# ? Jan 5, 2018 22:30 |
|
Ralph Crammed In posted:Sometimes the Dutch subtitle translators try and sometimes they don't. Last night Troy McClure's "You may remember me from such films as 'S' is for Psycho' " was translated as "M is for Maniac" and it's like, come on. The word psycho doesn't really exist in Dutch, but the word for psychology is pronounced with that s sound as well, you could have used that. It's P is for Psycho in the episode. What is the movie Psycho commonly called in Dutch anyway? Nederlands Wiki just says Psycho.
|
# ? Jan 5, 2018 22:32 |
|
Pastry of the Year posted:I'm not joking when I say I would actually love to hear more about how this scene was localized into other languages. In european spanish it's gambones/jamones al vapor (steamed prawns/hams).
|
# ? Jan 5, 2018 22:45 |
|
Petiso posted:In european spanish it's gambones/jamones al vapor (steamed prawns/hams). oooh that's agile what's the European Spanish word for hamburgers, though?
|
# ? Jan 5, 2018 22:46 |
|
Pastry of the Year posted:oooh that's agile Hamburguethash
|
# ? Jan 5, 2018 22:49 |
|
Pastry of the Year posted:what's the European Spanish word for hamburgers, though?
|
# ? Jan 5, 2018 22:50 |
They're years ahead of us!
|
|
# ? Jan 5, 2018 22:53 |
|
Pastry of the Year posted:what's the European Spanish word for hamburgers, though? I just asked my dad and he said "jodate coño"
|
# ? Jan 5, 2018 22:56 |
|
Spanish Manlove posted:I just asked my dad and he said "jodate coño" lol
|
# ? Jan 5, 2018 23:03 |
|
Deltasquid posted:Looking at the German version, I'm not surprised but a little bit disappointed they didn't translate the song. Not even the "Seymour!!" scream of the superintendent. Shai-Hulud posted:The German translation of classic Simpsons episodes is a goddamn crime. So many lost jokes, so many nonsensical exchanges. Sure you can't always translate humor that well but a lot of comedy just uses a different joke that works in German and kind of fits so that there's at least a joke. Older Simpsons were translated by someone with only a very rough understanding of the concept of "humor".
|
# ? Jan 5, 2018 23:16 |
|
Data Graham posted:Already beaten, but: Thanks! frankenfreak posted:And at the end Chalmers compliments Skinner on his hamburgers, not his steamed hams. Oh, that's another thing that bugged me in mine too. They also didn't care about any of the little Skinner-isms, like "luncheon" or "ye gads".
|
# ? Jan 6, 2018 00:05 |
|
Steamed Hams but every joke and refrence is explained along the way
|
# ? Jan 6, 2018 00:19 |
|
|
# ? Jan 6, 2018 00:21 |
Obliteration
|
|
# ? Jan 6, 2018 00:36 |
|
I haven't watched the video (and probably won't). I'm just curious, is it worse than the Watters World segment? https://www.youtube.com/watch?v=PJmnLzw8NA4
|
# ? Jan 6, 2018 00:53 |
|
Utica and Albany are inherently funny words. The whole thing is genius. Also as someone mentioned it's vaudeville where upstate New York would be historically a funny reference.
|
# ? Jan 6, 2018 00:55 |
|
Numberwang posted:I haven't watched the video (and probably won't). I'm just curious, is it worse than the Watters World segment? I'd say about the same. https://twitter.com/wetheunicorns/status/949297972986163200
|
# ? Jan 6, 2018 00:59 |
|
Jamesman posted:I'd say about the same. I hope this rear end in a top hat goes to jail.
|
# ? Jan 6, 2018 01:02 |
|
Hm yes what I see is a big-rear end blue play button but what I perceive is someone just burning burning burning he's in a public place but no one can see him and he reaches out but no he's just burning
|
# ? Jan 6, 2018 01:04 |
|
I'm envious of the audiences that at least get an attempt at translating jokes properly. There's a joke in Hot Shots! which goes:quote:What do you do with an elephant with 3 balls? Walk him and pitch to the rhino. In the Old Country, (a) nobody plays baseball, (b) the word "balls" is not used as slang for testicles. Let me tell you, a word-for-word translation really didn't work. Granted, mid-90s Yugoslavia had bigger problems than pun translations.
|
# ? Jan 6, 2018 01:37 |
|
mind the walrus posted:Germans having a tough time with comedy? Geez that's a new one.
|
# ? Jan 6, 2018 02:41 |
|
|
# ? Jan 6, 2018 03:18 |
|
Lol
|
# ? Jan 6, 2018 04:12 |
|
|
# ? Jan 6, 2018 05:43 |
|
idgi is Trump jealous that his dick isn't nearly as big as the gorilla's?
|
# ? Jan 6, 2018 05:49 |
|
|
# ? Jan 6, 2018 05:51 |
|
|
# ? May 14, 2024 04:04 |
|
mind the walrus posted:idgi is Trump jealous that his dick isn't nearly as big as the gorilla's? https://twitter.com/pixelatedboat/status/949100087350710272
|
# ? Jan 6, 2018 06:05 |