|
also since we're posting our local thrift store hauls: I don't know anything about "We, the Drowned" but i couldn't resist the "advanced reading copy" Also the bob larson book is that primo 80s satanic panic poo poo Tim Burns Effect fucked around with this message at 22:48 on Mar 12, 2019 |
# ? Mar 12, 2019 22:37 |
|
|
# ? Jun 5, 2024 06:47 |
|
Lol the goldfinch was also in my last charity shop haul
|
# ? Mar 12, 2019 22:46 |
|
oh yeah i dont know anything about the goldfinch either is it good?
|
# ? Mar 12, 2019 22:49 |
|
Tim Burns Effect posted:also since we're posting our local thrift store hauls:
|
# ? Mar 12, 2019 22:49 |
if you read the canterbury tales in translation you go straight to hell when you die. sad but true
|
|
# ? Mar 12, 2019 22:51 |
|
We, The Drowned has an excellent art direction for it's physical copy, and it always grabs my eye at the book store. I've never heard anyone say good things about it, though. Or actually read it.
|
# ? Mar 12, 2019 22:52 |
|
Franchescanado posted:We, The Drowned has an excellent art direction for it's physical copy, and it always grabs my eye at the book store. im gonna do it, i will read the book, chernobyl kinsman posted:if you read the canterbury tales in translation you go straight to hell when you die. sad but true teach me to read middle english and ill throw my copy away and send you a pic of me doing it
|
# ? Mar 12, 2019 22:55 |
|
The Penguin edition has like an annotation for every potentially unfamiliar word.
|
# ? Mar 12, 2019 23:01 |
you dont actually need to learn or study middle english like you would another language, you just keep reading it until you learn the vocabulary. it helps to read it out loud, or at least read it phonetically, because a lot of the seemingly-foreign words are just modern english words spelled weirdly. ME actually has a much smaller vocab than modern english. there are whole lessons on ME grammar online but i never did any of that, i just kept reading it (in editions with glossaries or using wiktionary as a supplement) until it all made sense. doesn't take too long. learning the pronunciation is a lot of fun. here's an interlinear translation of the general prologue which might be fun
|
|
# ? Mar 12, 2019 23:03 |
|
We, the Drowned is really good. It also got my brother Reading Seriously again after he borrowed my copy, so I feel a personal gratitude toward it too.
|
# ? Mar 12, 2019 23:28 |
|
chernobyl kinsman posted:you dont actually need to learn or study middle english like you would another language, you just keep reading it until you learn the vocabulary. it helps to read it out loud, or at least read it phonetically, because a lot of the seemingly-foreign words are just modern english words spelled weirdly. sounds like reading finnegans wake tbh
|
# ? Mar 12, 2019 23:52 |
|
Sham bam bamina! posted:We, the Drowned is really good. It also got my brother Reading Seriously again after he borrowed my copy, so I feel a personal gratitude toward it too. i didn't really examine my copy too closely until just now:
|
# ? Mar 13, 2019 00:10 |
|
it always feels cool to receive an ARC or manuscript until it gets changed and you need to revisit a bunch of work you did
|
# ? Mar 13, 2019 00:25 |
|
Tim Burns Effect posted:oh yeah i dont know anything about the goldfinch either is it good? its real good op
|
# ? Mar 13, 2019 00:57 |
Mel Mudkiper posted:its real good op what the christ did you do for that red text? Other than help make a donation to lowtax's spinal fund and gift emporium
|
|
# ? Mar 13, 2019 01:26 |
lol botl got banned for making fun of a grown man's taking pictures of his action figures and posting them on the internet
|
|
# ? Mar 13, 2019 01:31 |
|
Bilirubin posted:what the christ did you do for that red text? I told a dude in CD that Captain Marvel had anti refugee themes in its ending lol
|
# ? Mar 13, 2019 01:32 |
chernobyl kinsman posted:lol botl got banned for making fun of a grown man's taking pictures of his action figures and posting them on the internet I thought that was the raison d'etre of SomethingAwful, a comedy forum Mel Mudkiper posted:I told a dude in CD that Captain Marvel had anti refugee themes in its ending lol lol
|
|
# ? Mar 13, 2019 04:56 |
|
chernobyl kinsman posted:lol botl got banned for making fun of a grown man's taking pictures of his action figures and posting them on the internet I think of it as Franx prodding me to donate more to Lowtax But even then,
|
# ? Mar 13, 2019 08:17 |
|
Tim Burns Effect posted:idk if it qualifies for this thread but i'm about 3/4s of the way through Wolf Hall and i'm enjoying it a lot. After reading through several books in a row with unconventional narrative structures over the last couple of months it's been a nice palate cleanser at least I like wolf hall, it's a fun read and it avoids the typical english thing of looking at the tudors in a really stale way. Thomas More is the best character though. Not read the other one yet Also Chaucer's middle english is the easiest middle english you're ever going to read so if you're interested in chaucer you may as well take the plunge.
|
# ? Mar 13, 2019 11:28 |
|
Heres my recent haul Posts picture of a library card
|
# ? Mar 13, 2019 11:51 |
|
Mr. Squishy posted:Heres my recent haul Thank you.
|
# ? Mar 13, 2019 12:04 |
|
rip
|
# ? Mar 13, 2019 12:18 |
|
E: wrong thread
|
# ? Mar 13, 2019 12:45 |
How is Wieland? It sounds interesting but I'm not familiar with Brockden Brown, and I don't always get along well with late 18th century lit for some reason
|
|
# ? Mar 13, 2019 17:36 |
man booker longlist is out
|
|
# ? Mar 14, 2019 04:34 |
|
Just a quick question for War and Peace readers: I've got two translations, one by Pevear and Volokhonsky and another by the Maudes, both of which comes with a helpful "Principal Characters" page. However, there's a discrepancy: So is Anatole the elder or the younger son? I went to Wikipedia and got spoiled on something else, so I'm not doing that again. I already got spoiled from looking up which translations to choose. Also this is vastly easier to read than I thought. Maybe WoP is just long?
|
# ? Mar 14, 2019 07:01 |
|
Anatole is younger. Chuck the P&V and read the Ann Dunnigan translation. And yeah, it is just long. Edit: Weird, that one has the same baffling mistake on the characters page. He's mentioned as the younger son in the very first chapter. Sham bam bamina! fucked around with this message at 07:53 on Mar 14, 2019 |
# ? Mar 14, 2019 07:45 |
|
Genuine question, since a lot of people in my google searches seem to adore Pevear: why Dunnigan?
|
# ? Mar 14, 2019 09:29 |
toanoradian posted:Genuine question, since a lot of people in my google searches seem to adore Pevear: why Dunnigan? P&V are a translating team where neither of them speaks both languages IIRC. Their poo poo is clunky and weird and I haven't seen anybody recommend them beyond "look this is a brand new translation!"
|
|
# ? Mar 14, 2019 10:30 |
|
P&V were widely acclaimed for a while. Whether that was just a weird literary hype train, perhaps, but there's a reason they translated like a hundred books for all the major English publishing houses. Personally I've never had any real problems with their style, but I believe Russian speakers when they diss them
|
# ? Mar 14, 2019 10:42 |
|
mdemone posted:P&V are a translating team where neither of them speaks both languages IIRC. I think this is a bit overstated because at least one of them(possibly both?) has done translations solo. They certainly both speak at least conversational English and Russian.
|
# ? Mar 14, 2019 10:54 |
|
toanoradian posted:Genuine question, since a lot of people in my google searches seem to adore Pevear: why Dunnigan? Why Dunnigan specifically? I went through a bunch of major translations (Maudes, revised Garnett, Dunnigan, Briggs, Pevear/Volokhonsky) and compared them at various points to the Russian text. Dunnigan's translation was the one that most closely approximated Tolstoy's sentence structure, without being awkward about it. But I don't think I used that revised version of the Maudes' translation, which looks really good and might end up edging out the Dunnigan for me when I have the wherewithal to give it a good look. Its full preservation of the French dialogue with footnote translations is ideal, and that was something that only the Pevear/Volokhonsky version did out of the translations that I originally examined, the one strong point in its favor. (The Dunnigan version has the most French intact of the ones that don't keep it in full.) Incidentally, it turned out that someone else had done the same thing and come to the same conclusion: quote:I started with the Inner Sanctum edition by the Maudes, based on comparisons between the first chapters of the Maudes, Garnett, Edmonds, and P&V while sitting in the bookstore. Their word choice and phrasing were often the most musical and inventive. However, it started to feel somewhat archaic and the dialogue especially wooden. More evaluation led me to Anthony Brigg's translation, which flowed much better than the Maudes', but then started to feel too flowy, too modern (the article from Tolstoy Therapy listed above favors Briggs, but the same qualities she enjoys are what soured Briggs for me). Next I came across Ann Dunnigan's translation, which maintains excellent fidelity to the text (closely following the other translations) while also being creative, sensitive, and artful. Dunnigan resolved tricky issues that mar other translations by seeming to find the just-right words. Her translation is by far the most sensitive to the characters and narrator, a quality of Tolstoy's writing that drew me in when reading Anna Karenina. I should probably mention the Briggs translation myself while I'm at it. It's very well-written, but it's also very liberal, much more Briggs than Tolstoy. I would recommend it to either someone who tried to read a more direct translation and bounced off it or someone who's already a War and Peace fan and wants a fresh view of the book.
|
# ? Mar 14, 2019 10:56 |
A human heart posted:I think this is a bit overstated because at least one of them(possibly both?) has done translations solo. They certainly both speak at least conversational English and Russian. Yeah that's obviously true, I was being overly dismissive. But they do suck.
|
|
# ? Mar 14, 2019 10:58 |
|
Well, I am just 19 chapters in, so I guess switching to a different translation wouldn't matter much? I chose to read Pevear over Briggs because I heard Briggs 'british-ize' his translations too much. I'll try Dunnigan. I kinda dislike actual French texts with translations in footnotes because I don't like going back and forth (ebook), but I've already ruined it by the numerous times I've reverted back to the Principal Characters page, so no harm done. Volokhonsky opening the story with a whole paragraph in French is an annoying move though.
|
# ? Mar 14, 2019 13:28 |
|
Thinking the next thing I read might be something from the longlist...anyone have any takes on anything on the list?
|
# ? Mar 14, 2019 14:09 |
|
Srice posted:Thinking the next thing I read might be something from the longlist...anyone have any takes on anything on the list? I’ll probably pick up the Vasquez book since I liked two of his previous novels and historical fiction about nineties Colombia sounds like it could be interesting
|
# ? Mar 14, 2019 14:27 |
|
from what I've heard, Wieringa's newest is quite good. plus Sam Garrett is a great translator
|
# ? Mar 14, 2019 14:33 |
|
I'm going to read the Schweblin because that's the one available at my library.
|
# ? Mar 14, 2019 14:47 |
|
|
# ? Jun 5, 2024 06:47 |
|
Srice posted:Thinking the next thing I read might be something from the longlist...anyone have any takes on anything on the list? i can't vouch for the translation but the faculty of dreams is very good and is generally considered one of the best modern swedish novels.
|
# ? Mar 14, 2019 15:15 |