DONT TOUCH THE PC posted:Where does that leave the Danes? You are the owls in the marsh.
|
|
# ? Dec 3, 2019 21:21 |
|
|
# ? Jun 6, 2024 06:12 |
|
FreudianSlippers posted:Danes are Racism Germans. Alternatively Flatland Germans Yeah, go with Flatland Germans, cause all the subspecies of elf/German are racists. Alhazred posted:You are the owls in the marsh. But I'm not even Danish!
|
# ? Dec 3, 2019 21:29 |
DONT TOUCH THE PC posted:But I'm not even Danish! Everyone that's south of Norway are basically danes.
|
|
# ? Dec 3, 2019 21:34 |
|
Alhazred posted:You are the owls in the marsh. Aha, so that's where the dog is buried!
|
# ? Dec 3, 2019 21:44 |
|
Traditionally (and perhaps still), tram drivers in Belgium and France were known as Wattman. Nanananana Wattmaaaan.
|
# ? Dec 4, 2019 19:06 |
|
DONT TOUCH THE PC posted:Where does that leave the Danes? Surrounded.
|
# ? Dec 4, 2019 19:16 |
|
Apparently 70% of Polish are loan words, but I guess that can be said about any language
|
# ? Dec 4, 2019 20:13 |
|
Carbon dioxide posted:Traditionally (and perhaps still), tram drivers in Belgium and France were known as Wattman. Batman was an Aussie and founded Melbourne
|
# ? Dec 4, 2019 23:18 |
|
Frodo's batman was the real hero of John Ronald Reuel Tolkien's classic single-volume novel, Lord of the Rings.
|
# ? Dec 4, 2019 23:20 |
|
Carbon dioxide posted:Traditionally (and perhaps still), tram drivers in Belgium and France were known as Wattman. that explains this comic then:
|
# ? Dec 5, 2019 16:43 |
|
canis minor posted:Apparently 70% of Polish are loan words, but I guess that can be said about any language Language as a whole is actually a really weird thing full of stuff that doesn't make sense because people in general are weird and don't make sense.
|
# ? Dec 5, 2019 16:45 |
|
Dutch has quite a few expressions using words that have gone out of use centuries ago. Those expressions are now the only time those words are still used, and their actual meaning is not something most people would know unless having been told or read about. Sometimes these words look like words that are still in use, but mean something completely different, which makes the expression completely bizar. My favourite is “Ben je een haartje betoeterd?”. A “haartje” is a little hair. “Betoeterd” is an archaic word that is only still used in this expression - ‘toeter’ however, is still used, meaning a musical horn of any kind. The verb that discribes using a toeter is toeteren, which has ‘to toot’ as a cognate in English. Using this meaning, “betoeterd” would mean to have been the subject of tooting; tooting has been done to you, you are now in a state of betootment. “Ben je een haartje betoeterd?”, Are you a little hair tooted? (!?!?) It doesn’t even make sense grammatically. “Betoeterd” actually comes from “beteuterd”, which used to mean something like dumb, or simple. The little hair was probably just to mean ‘a little bit’. Which is what the expression means: are you a bit simple? You use it in response to somebody doing something baffling. But I like the idea of asking somebody if they have recently been assaulted by tooting as a reason for their stupidity better.
|
# ? Dec 7, 2019 11:44 |
|
A fun language thing is "phono-semantic matching" which is what happens when a new word is introduced to a language from elsewhere and the speakers go "wait this makes no sense, I must’ve misheard" and create a new word following phonetic and/or semantic rules of their language to mask the foreign etymology. A nice example of this is German Hängematte (=hammock) which like its English counterpart comes from the Taíno hamáka. But where the English simply adopted the word into their lexicon with comparatively little change 16th century Germany instead came up with a "hanging mat" as their word
|
# ? Dec 7, 2019 11:57 |
|
System Metternich posted:A fun language thing is "phono-semantic matching" which is what happens when a new word is introduced to a language from elsewhere and the speakers go "wait this makes no sense, I must’ve misheard" and create a new word following phonetic and/or semantic rules of their language to mask the foreign etymology. A nice example of this is German Hängematte (=hammock) which like its English counterpart comes from the Taíno hamáka. But where the English simply adopted the word into their lexicon with comparatively little change 16th century Germany instead came up with a "hanging mat" as their word wait arent those also called calques, when the translation isnt literal but just a combination of similar native words that make sense?
|
# ? Dec 7, 2019 12:10 |
|
The English equivalent might be 'hoist by his own petard'. Petard being an old French word for farting that was, in inspired fashion, used for early explosives.
|
# ? Dec 7, 2019 12:36 |
|
or the danish version: "hevet op i sit eget prutværk"
|
# ? Dec 7, 2019 13:32 |
|
System Metternich posted:A fun language thing is "phono-semantic matching" which is what happens when a new word is introduced to a language from elsewhere and the speakers go "wait this makes no sense, I must’ve misheard" and create a new word following phonetic and/or semantic rules of their language to mask the foreign etymology. A nice example of this is German Hängematte (=hammock) which like its English counterpart comes from the Taíno hamáka. But where the English simply adopted the word into their lexicon with comparatively little change 16th century Germany instead came up with a "hanging mat" as their word What immediately strikes me about this is Hängematte is 100% what they would've named it even if they had never heard the word hamáka or a version of that. A certain William might have something to say about whether this is an occurrence of phono-semantic matching or not.
|
# ? Dec 7, 2019 13:58 |
|
Why did they pick "das Handy" though I won't buy a handy unless it's from Steve Jobs!
|
# ? Dec 7, 2019 16:10 |
Such Fun posted:Dutch has quite a few expressions using words that have gone out of use centuries ago. Those expressions are now the only time those words are still used, and their actual meaning is not something most people would know unless having been told or read about. Sometimes these words look like words that are still in use, but mean something completely different, which makes the expression completely bizar. PFY Historical Fun Fact: You are now in a state of betootment
|
|
# ? Dec 7, 2019 16:17 |
|
Edgar Allen Ho posted:Why did they pick "das Handy" though getting a free handy from deutsche telecom is alright. its one of the few ways to get mobilfunk with your handy so
|
# ? Dec 7, 2019 16:33 |
|
Clam-shell handy with the pull-out antenna.
|
# ? Dec 7, 2019 16:35 |
|
Edgar Allen Ho posted:Why did they pick "das Handy" though Probably a shortening of "handheld", I guess? Or some PR guy thought that it would sound cooler that way another example is German "der Beamer", which means a video projector and apparently comes from the first of its kind being the "VideoBeam 1000" Krankenstyle posted:wait arent those also called calques, when the translation isnt literal but just a combination of similar native words that make sense? miiiiiight be? I honestly have no idea about what is a calque and what isn’t
|
# ? Dec 7, 2019 16:39 |
|
System Metternich posted:miiiiiight be? I honestly have no idea about what is a calque and what isn’t tbh i dont neither it just sounds right. also every time i hear or read the word i remember indiana jones calquing that templar grave underneath venice. that is not the english word for rubbing chalk or crayons onto a paper on some bas relief, but it is the danish word. i dont know what it would be, the english word for that
|
# ? Dec 7, 2019 16:49 |
|
It's just called 'rubbing'. Making rubbings of ornamental brass plaques from churches was common at one time - presumably before people had cameras, so tourists would make a rubbing of a plaque, a gravestone, or some carved stonework as a memento.
|
# ? Dec 7, 2019 17:56 |
|
rubbing huh lame.
|
# ? Dec 7, 2019 18:15 |
|
Sweevo posted:It's just called 'rubbing'. Making rubbings of ornamental brass plaques from churches was common at one time - presumably before people had cameras, so tourists would make a rubbing of a plaque, a gravestone, or some carved stonework as a memento. That brings me back. I rubbed one out in a few churches when I was a kid.
|
# ? Dec 7, 2019 18:22 |
|
System Metternich posted:miiiiiight be? I honestly have no idea about what is a calque and what isn’t There's a really easy mnemonic for this: The word "loanword" is a calque, but the word "calque" is a loanword. That is to say, "calque" was borrowed directly from French without an attempt at translation, the definition of a loanword, and the word "loanword" was translated from das Lehnwort, so it was calqued rather than loaned.
|
# ? Dec 7, 2019 18:33 |
|
Sweevo posted:It's just called 'rubbing'. Making rubbings of ornamental brass plaques from churches was common at one time - presumably before people had cameras, so tourists would make a rubbing of a plaque, a gravestone, or some carved stonework as a memento. In German it's called Abklatsch (lit. "clapping off", I guess), which outside of this historic or practical sense is normally used for an inferior replacement of something. I used to abklatsch Pfennig coins back in school when I was bored (Oh God, it's been almost 18 years since they abolished the Pfennig ) Mister Olympus posted:There's a really easy mnemonic for this: The word "loanword" is a calque, but the word "calque" is a loanword. That is to say, "calque" was borrowed directly from French without an attempt at translation, the definition of a loanword, and the word "loanword" was translated from das Lehnwort, so it was calqued rather than loaned. That's a great mnemonic, thanks! Have a fun fact in exchange: In German, mnemonics are called Eselsbrücken or literally "donkey bridges"
|
# ? Dec 7, 2019 19:09 |
|
System Metternich posted:(Oh God, it's been almost 18 years since they abolished the Pfennig ) Bosnia and Herzegovina still uses the Pfenning and the Mark. They created the Bosnian Convertible Mark in the nineties and pegged it to the Deutschmark. It is still in use and you still get two marks for one euro.
|
# ? Dec 7, 2019 19:16 |
|
remember when a deutschmark was 4 danish kroner, and a danish krone was 4 czechoslovakian korona. i bought a bag of candy for i think 3.50 czech, it tasted like soap.
|
# ? Dec 7, 2019 21:41 |
|
On the other hand their soap was delicious
|
# ? Dec 7, 2019 21:52 |
|
Milo and POTUS posted:On the other hand their soap was delicious nooo, it wasnt at all, why would you say that
|
# ? Dec 7, 2019 22:00 |
|
Krankenstyle posted:nooo, it wasnt at all, why would you say that So you did taste the soap.
|
# ? Dec 7, 2019 22:03 |
|
Jerry Cotton posted:So you did taste the soap. when in rome
|
# ? Dec 7, 2019 22:14 |
|
Krankenstyle posted:when in rome Where are you finding Czech soap in Rome?
|
# ? Dec 7, 2019 22:20 |
Straight White Shark posted:Where are you finding Czech soap in Rome?
|
|
# ? Dec 7, 2019 23:07 |
|
System Metternich posted:In German it's called Abklatsch (lit. "clapping off", I guess), which outside of this historic or practical sense is normally used for an inferior replacement of something. I used to abklatsch Pfennig coins back in school when I was bored (Oh God, it's been almost 18 years since they abolished the Pfennig ) Why? I'm trying to puzzle my way through this, and not coming up with anything.
|
# ? Dec 8, 2019 02:33 |
|
Straight White Shark posted:Where are you finding Czech soap in Rome? I know a guy.
|
# ? Dec 8, 2019 04:19 |
|
ToxicSlurpee posted:I know a guy. I know an Italian sound engineer. I know a Czech one, too.
|
# ? Dec 8, 2019 04:27 |
|
|
# ? Jun 6, 2024 06:12 |
|
Tunicate posted:The popular word for cell phones in German is "Handy", which German teachers *insist* is the English word for cell phone and not proper German. In Korean, it's "hand-phone". So similar to Handy, but without the language purity wank
|
# ? Dec 8, 2019 07:24 |