Register a SA Forums Account here!
JOINING THE SA FORUMS WILL REMOVE THIS BIG AD, THE ANNOYING UNDERLINED ADS, AND STUPID INTERSTITIAL ADS!!!

You can: log in, read the tech support FAQ, or request your lost password. This dumb message (and those ads) will appear on every screen until you register! Get rid of this crap by registering your own SA Forums Account and joining roughly 150,000 Goons, for the one-time price of $9.95! We charge money because it costs us money per month for bills, and since we don't believe in showing ads to our users, we try to make the money back through forum registrations.
 
  • Post
  • Reply
Hace
Feb 13, 2012

<<Mobius 1, Engage.>>
the revised version just seems like a worse but technically more literal translation

Adbot
ADBOT LOVES YOU

Endorph
Jul 22, 2009

Funny that they had that objection with Bernie's backstory and not when Dorothea completely drops any explanation of why she's stuck on Manuela, lol.

Mokinokaro
Sep 11, 2001

At the end of everything, hold onto anything



Fun Shoe

Endorph posted:

Funny that they had that objection with Bernie's backstory and not when Dorothea completely drops any explanation of why she's stuck on Manuela, lol.

The more I read the angrier I am about this. I still enjoy the game but man it would've been even better.

Amppelix
Aug 6, 2010

the only explanation for stuff like the bernie line patch imo is that the project is a huge mess where no one is quite sure what anyone else is doing

Clarste
Apr 15, 2013

Just how many mistakes have you suffered on the way here?

An uncountable number, to be sure.

Endorph posted:

it removed a ton of backstory from beruka, and theres' another support that makes the same joke, with one of the same characters, in a much funnier way.

it's one of the worst localization choices i've ever seen and the only reason people defend it is they're terminally unfunny and arguing with a strawman in their own head.

To be fair I haven't actually looked at the Japanese or played most of the game because I didn't like Fates very much generally.

Selenephos
Jul 9, 2010

Clarste posted:

To be fair I haven't actually looked at the Japanese or played most of the game because I didn't like Fates very much generally.

That's kind of the problem. Even if Fates had a good translation the game's story and characters would still be terrible. The localization just makes it even worse and it was frustrating to see people defend it for being progressive when it was actually less progressive than the original Japanese script.

3H has similar issues but to a much lesser extent.

Gaius Marius
Oct 9, 2012

It's a good thing conquest was fun and actually challenging cause that game had zero going for it other than that.

Acerbatus
Jun 26, 2020

by Jeffrey of YOSPOS

The Colonel posted:

remember how multiple big name indie games that have sold super well all crowdsourced their official translations, for free, resulting in almost all of them being loving unreadably terrible

it is a loving miracle when you find a game studio in any part of the world that actually understands how important translators are lol

I actually don't, what games have done that?

WarpDogs
May 1, 2009

I'm just a normal, functioning member of the human race, and there's no way anyone can prove otherwise.

Amppelix posted:

the only explanation for stuff like the bernie line patch imo is that the project is a huge mess where no one is quite sure what anyone else is doing

Yeah, that was my read on it. NoA / NoE are definitely not above meddling and doing dumb things out of ignorance or fear, but it being such a weird change + coming in a patch makes me think some random executive or producer sent an email like "fix this" and they just winged it

This is hardly an excuse, but I bet it was one of their biggest projects, at least in terms of distinct characters and voiced lines

claw game handjob
Mar 27, 2007

pinch pinch scrape pinch
ow ow fuck it's caught
i'm bleeding
JESUS TURN IT OFF
WHY ARE YOU STILL SMILING
Minecraft was the first, I believe, it was a major black eye when at least one translation was just full of slurs because nobody checked it prior to taking it live!

Araxxor
Oct 20, 2012

My disdain for you all knows no bounds.
Celeste also had issues with this where the initial Japanese translation was phoned in, which also ended up putting slurs in certain parts of the game.

The Colonel
Jun 8, 2013


I commute by bike!

Acerbatus posted:

I actually don't, what games have done that?

hades' translation work is all outsourced to fans and some translations, like the spanish one, are infamously like near unreadably bad

tabletop sim pushed out a machine translation update and it actively made the game harder for some people to parse than just playing it with a translation guide

Gaius Marius
Oct 9, 2012

That's brutal, I could see why they'd do it if it was a small indie joint, but there's no way Supergiant ain't got the dosh to hire someone for a real Translation job.

kirbysuperstar
Nov 11, 2012

Let the fools who stand before us be destroyed by the power you and I possess.
There's stuff like the Grandia German translation having "Fraulein" instead of "Miss" when an attack missed.

I think Shantae and the Seven Sirens had "Curriculum Vitae" instead of "Resume" for the pause menu.

Barudak
May 7, 2007

Blacksmith of the Sand Kingdom is going swimmingly. The progression is a little goofy as you must meet a requirement of happiness, sales total, and quests to progress but the sales quota has ballooned so now Im finishing everything else in like 3 game days and then burning 6-7 days just grinding out selling more stuff.

Despite approaching what appears to be the end of the blacksmith progression chart the story still like, barely exists.

Air Skwirl
May 13, 2007

Neither snow nor rain nor heat nor gloom of night stays these couriers from the swift completion of their appointed shitposting.

END ME SCOOB posted:

Minecraft was the first, I believe, it was a major black eye when at least one translation was just full of slurs because nobody checked it prior to taking it live!

Given what we know about the creator of Minecraft, how sure are we that wasn't done on purpose?

Barudak
May 7, 2007

Oh my god the magical fairy that lives in my house hasn't had a single dialog in several game progression events.

I hope its not dead

Elephant Parade
Jan 20, 2018

Skwirl posted:

Given what we know about the creator of Minecraft, how sure are we that wasn't done on purpose?
Pretty sure Notch stopped doing much with Minecraft long before he became a weird twitter bigot

Can't find any detailed articles, but it happened in 2012, after Notch had mostly passed development to Jeb and quite a while before he started saying insane poo poo.

Elephant Parade fucked around with this message at 04:45 on Feb 25, 2021

Blockhouse
Sep 7, 2014

You Win!
On the flip side Undertale had a particularly good Japanese localization

Booky
Feb 21, 2013

Chill Bug


didn't paper mario ttyd have a character's implications they were trans removed from some tls of the script? that + some of the fe examples seems like a top down NoA/E mandate i guess?? :confused:

oh yeah a goemon game got mentioned: i dunno much about the series but iirc the tled line had a much harsher slur used in a scene than the og line (which is uhhhh afaik 'newhalf' or smth?? tho its still a pretty bad trans "gag" no matter what) before it got changed in a patch, which imo is mostly for the better :)

Acerbatus posted:

I actually don't, what games have done that?

i might be getting internally mixed up with the celeste example but i think stardew valley had a p weak localization in other languages, maybeee??? i know undertale got done by like, 8-4 tho

Endorph
Jul 22, 2009

Booky posted:

didn't paper mario ttyd have a character's implications they were trans removed from some tls of the script? that + some of the fe examples seems like a top down NoA/E mandate i guess?? :confused:

oh yeah a goemon game got mentioned: i dunno much about the series but iirc the tled line had a much harsher slur used in a scene than the og line (which is uhhhh afaik 'newhalf' or smth?? tho its still a pretty bad trans "gag" no matter what)
'newhalf' is a harsh slur that is mostly used in porn and exploitative reality/variety shows. it literally means 'half man, half woman.' in that sense it's closer to 'shemale' than 'tranny' so i guess you could call that part of the translation an error, but saying it was a 'much harsher slur' isn't really true at all. regardless yelling at the translator and sending him death threats isn't really the way to resolve that.


Booky posted:

didn't paper mario ttyd have a character's implications they were trans removed from some tls of the script? that + some of the fe examples seems like a top down NoA/E mandate i guess?? :confused:
It wasn't implications either, Vivian was explicitly trans in the Japanese version. Her sisters literally misgender her and use her dead name, she explains to Mario that she was 'born a boy but wants to be a girl,' Mario supports her, they beat up her sisters, the ending has them accept her gender identity and apologize for it. There's a few iffy spots (Goombella has a line where she goes 'she... he... it?' though I think there's a really brief dialogue scene you can get where Goombella apologizes) and it's very much written like the concept is something the viewer would have never heard of before, but for a Mario game from the early 2000s its fairly nice. I at least get why that was changed in translation, since Mario game in the early 2000s, but it's strange to be toning down gay stuff in a T-rated game in 2019.

Clarste
Apr 15, 2013

Just how many mistakes have you suffered on the way here?

An uncountable number, to be sure.
For the record, in the English version the character is presented as unambiguously female and her sisters bully her for other reasons.

Clarste fucked around with this message at 07:37 on Feb 25, 2021

Booky
Feb 21, 2013

Chill Bug


Endorph posted:

'newhalf' is a harsh slur that is mostly used in porn and exploitative reality/variety shows. it literally means 'half man, half woman.' in that sense it's closer to 'shemale' than 'tranny' so i guess you could call that part of the translation an error, but saying it was a 'much harsher slur' isn't really true at all. regardless yelling at the translator and sending him death threats isn't really the way to resolve that.

It wasn't implications either, Vivian was explicitly trans in the Japanese version. Her sisters literally misgender her and use her dead name, she explains to Mario that she was 'born a boy but wants to be a girl,' Mario supports her, they beat up her sisters, the ending has them accept her gender identity and apologize for it. There's a few iffy spots (Goombella has a line where she goes 'she... he... it?' though I think there's a really brief dialogue scene you can get where Goombella apologizes) and it's very much written like the concept is something the viewer would have never heard of before, but for a Mario game from the early 2000s its fairly nice. I at least get why that was changed in translation, since Mario game in the early 2000s, but it's strange to be toning down gay stuff in a T-rated game in 2019.

aaah i see, thanks for the info about the term and mario! :)
i was under the impression that newhalf was wayyy less offensive as a term than the word that got used in its stead... personally to me it probably should have gotten rewritten in the tl (whenever i read a slur in a translated thing its always really jarring and like, a bad gut punch feeling), but i don't really envy anyone who had to finangle a translation out of that whole deal :ohdear:

and yeah, its really weird that that whole really cool element would be taken out in the eng (and uhh german too??) tls of ttyd and the fe examples. im really curious about why the changes got done and if its like, a nintendo branch getting pissy about queer stuff or some weird tl mandates or something??

oh right i just remembered that harvest moon ds cute took out the ability to "best friends" the 4 secret bachelorettes in the english version too!!

lih
May 15, 2013

Just a friendly reminder of what it looks like.

We'll do punctuation later.

Araxxor posted:

Celeste also had issues with this where the initial Japanese translation was phoned in, which also ended up putting slurs in certain parts of the game.
iirc this was bc the devs just blindly trusted that a translation company that was recommended to them was good and it turned out they were very much not, translating "messed up" as a japanese slur that i understand is similar to english's r-word but more taboo. it got retranslated by 8-4 after the devs found out.

yikes at supergiant just getting fans to badly translate stuff for free though

https://legendsoflocalization.com/common-problems-when-translating-games-into-japanese/

there's a lot of examples of bad japanese translations here

Endorph
Jul 22, 2009

lih posted:

iirc this was bc the devs just blindly trusted that a translation company that was recommended to them was good and it turned out they were very much not, translating "messed up" as a japanese slur that i understand is similar to english's r-word but more taboo. it got retranslated by 8-4 after the devs found out.
to give you an idea how bad a slur it is, online jp dictionaries will literally flag it as 'sensitive,' and once it fell out of common use words that sound similar stopped being used too, sort of like how nobody says 'niggardly' anymore in english. it's also edited out of of a lot of old books, tv shows, comics, etc, that used it. there were literal in-person protests about its use in the 70s. it's that level of awful and it's absolutely ludicrous to see it in a jp translation. the only time it'd be even hypothetically acceptable is if it was specifically a game about historical discrimination against the mentally ill, and even then you'd need to win a lot of trust from the audience before slipping it in or risk putting people off or even getting in trouble with mental health rights groups. It's one of the worst slurs in the Japanese language. the r-word is pretty bad but it is at least a fairly like, 'casual' insult in English, seeing it in an English translation wouldn't be *good* but it wouldn't be utterly baffling how it slipped through.

if you want a straight translation of it, meaning-wise it'd be like, 'loving nutcase,' but contextually it conveys the sense that not only is a person a complete lunatic but that they're barely even human, and this was a common way to refer to a person with basically any form of mental illness up until the 60s and 70s.

Endorph fucked around with this message at 08:05 on Feb 25, 2021

Acerbatus
Jun 26, 2020

by Jeffrey of YOSPOS
Having helped out a couple of friends with Japanese > English translations and talked with a friend who does English > Spanish translation, it's practically a miracle anything gets translated properly at all. :psyduck:

The Colonel
Jun 8, 2013


I commute by bike!
honestly it's not worth fixating on even for how bad it is alone because like half of goemon 3's jokes are along those lines. it's a ridiculously unfunny game. even in goemon 2 half of the jokes can be summarized as "goemon walks into the house, a beautiful woman is in the house... but then the beautiful woman uncovers her face and they've got five o clock shadow!!!!!!!!!!!!!!!"

you'd have to heavily edit not only the text but some of the sprite work in those games to remove those jokes you're just not getting a version of goemon 2 and 3 that isn't filled with it

The Colonel
Jun 8, 2013


I commute by bike!
coincidentally, goemon 3 and 4 also play like poo poo. ridiculously tedious, unfun games. goemon 3's big zeldalike structure is horribly executed and everything takes way longer than it should. goemon 4's boss fights are button mashing fests so frustratingly hard that you get instantly punished for not having absolute perfect reflexes and mashing skills. cannot recommend either one of them

goemon 2's decent if you can ignore the lamer gags in it though, at least. they're still not quite as bad as the ones in goemon 3

Endorph
Jul 22, 2009

even beyond being transphobic the jokes in goemon 2 and 3 are just tedious, yeah

the n64 games are kinda stunning for actually having jokes.

Booky
Feb 21, 2013

Chill Bug


The Colonel posted:

honestly it's not worth fixating on even for how bad it is alone because like half of goemon 3's jokes are along those lines. it's a ridiculously unfunny game. even in goemon 2 half of the jokes can be summarized as "goemon walks into the house, a beautiful woman is in the house... but then the beautiful woman uncovers her face and they've got five o clock shadow!!!!!!!!!!!!!!!"

you'd have to heavily edit not only the text but some of the sprite work in those games to remove those jokes you're just not getting a version of goemon 2 and 3 that isn't filled with it

the impression i'm getting here is that goemon overall sounds kinda bad and not just that one scene, and 3 is the persona 4 of writing for uhh... action games??

and wow @ endorph i didn't know that the slur in the initial celeste tl had that much history behind it, jeez! :( would you happen to know how the protests against it first kicked off?

A Sometimes Food
Dec 8, 2010

gently caress, it's like a day to Bravely Default 2. Hell yeah.

Booky posted:

oh right i just remembered that harvest moon ds cute took out the ability to "best friends" the 4 secret bachelorettes in the english version too!!

Marvelous at least seems to have decided to stop doing that with Story of Seasons now though. The recent remake of Friends of Mineral Town went hard on not just making gay marriage an option but making the scenes distinct and acknowledge the differences instead of just being all the same scenes as when you're in a het romance with the character but with the pronouns swapped.

Snooze Cruise
Feb 16, 2013

hey look,
a post
XSeed just put out a blog about their localization of Olive Town and mention they were able to use gender tags on this one so there will be even more of that this time which is nice.

The Colonel
Jun 8, 2013


I commute by bike!
tbf with harvest moon ds cute none of the people who localized that are involved with story of seasons loc, that was natsume's call and marvelous explicitly broke away from them cause they wanted to self-publish through xseed to have more control over the games. the real funny thing about it is that one guy at natsume put out a statement claiming that they really wanted to put gay marriage in their new lovely knockoff harvest moon game, but couldn't cause of uhhhhh covid. coronavirus killed gay marriage in harvest moon one world.

kirbysuperstar
Nov 11, 2012

Let the fools who stand before us be destroyed by the power you and I possess.
That's a bizarre and lame dark future

Amppelix
Aug 6, 2010

The Colonel posted:

coincidentally, goemon 3 and 4 also play like poo poo. ridiculously tedious, unfun games. goemon 3's big zeldalike structure is horribly executed and everything takes way longer than it should. goemon 4's boss fights are button mashing fests so frustratingly hard that you get instantly punished for not having absolute perfect reflexes and mashing skills. cannot recommend either one of them
ok this is getting quite off topic but, uh

which game is goemon 4 in this series with 30 entries

Shyfted One
May 9, 2008
Wow, was not expecting that twist in Tales of Berseria Laphicet being Innominat and it being his idea (although what was Artorius' plan if Laphicet didn't offer himself?) I knew there had to be something because of how little info they were giving you with Artorius after tens of hours of gameplay.

The Colonel
Jun 8, 2013


I commute by bike!

Amppelix posted:

ok this is getting quite off topic but, uh

which game is goemon 4 in this series with 30 entries

Weird Pumpkin
Oct 7, 2007

I never knew there were so many of those games.

The only one I played was Mystical Ninja on the N64, and I remember it being really weird but kinda fun? I rented it a lot at least. I wonder if it actually holds up at all, or is a total disaster as well

The Colonel
Jun 8, 2013


I commute by bike!
mystical ninja 64 has all the jank you'd expect from an early 3d game that tries to do 3d zelda before 3d zelda happened, but in a way that's kind of fun and charming if you have a soft spot for old n64 3d graphics, and avoids the more frustrating things you could run into with that and unlike goemon's great adventure it's not difficult to an actual detriment

Adbot
ADBOT LOVES YOU

Looper
Mar 1, 2012
i'm quickly coming to the conclusion that the goemon games with official english releases are in fact the best ones

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • Post
  • Reply